生态翻译学视阈下的公示语翻译-以2014南京青奥会公示语为例

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chamlea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2010年2月10日,在温哥华举行的国际奥委会第122届全会决定,将2014年第二届夏季奥林匹克运动会的承办权授予中国南京。一年后的2011年1月,由国务院新闻办筹划的时长60秒的《中国国家形象片》在纽约时报广场高频率播出。形象片打出了“Experience China体验中国”的广告语,吸引来自不同文化背景的各国民众走进中国,感受中国。由此将吸引众多海外友人来到中国,特别是走进青奥会主办城市—中国南京。   公示语是城市的面孔。公示语应用是否广泛是一个城市开发程度的间接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现。作为国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分,精度、频度和密度适宜的公示语信息服务,能够为海外旅游者提供食、宿、行、游、、娱、购等方方面面的悉心关照。   鉴于此,本文着眼于未来,主要以从南京地区采集到的公示语为素材,结合青奥会元素,从生态翻译学视阈探究公示语的跨语际、跨文化转换活动,从翻译的选择性适应和适应性选择两个方面解读并指导公示语翻译,旨在使读者更为深入地了解公示语翻译的本质、过程、原则及翻译方法,为公示语翻译提供相对高效的理论参考和实践指导,同时也意在改善南京及其他城市的公示语翻译环境,使公示语更好地服务于2014年南京青奥会,并在此之后继续为海内外友人服务。   本文由六个章节构成:第一章主要介绍文章的选题背景,研究意义,研究目的,研究方法,资料搜集途径以及论文框架。第二章进行文献综述,涵盖了对公示语以及公示语翻译两方面的论述。文章列举并归纳了公示语的定义与功能,对比分析了中英公示语的特点,并根据之前学者们的研究,对服务于南京青奥会期间的公示语进行了分类。第三章论述了本文的理论框架:生态翻译学,介绍了理论产生的背景,就翻译作为适应选择活动这一概念进行了阐述,并对生态翻译学视阈下公示语翻译的合理性作了分析。第四、第五章是本文的核心部分。第四章从读者需求、具体环境以及原语意图这个三方面探讨了公示语翻译中译者的选择性适应。第五章从语言、文化与交际维度研究了译者在翻译公示语的过程中所作出的适应性选择。第六章为结语部分,总结了本文的主要研究发现,研究局限及对未来相关研究的建议。
其他文献
朝鲜战争(1950年6月25日至1953年7月27日)是爆发于朝鲜和韩国之间的一场民族内战。在这场战争中,美国、中国、苏联和其他许多国家都不同程度地卷入这场战争。许多美国作家以此为
汉语作为一种无形态变化的语言,具有“意合”的特点。与此不同,英语是一种“形态”语言,具有更加重视“形合”的特点。中国学生在英语口语交流中往往只注重意义的传递,而忽视了语
进入21世纪后,在信息技术革命的推动下,全球化趋势得以迅猛发展,国与国之间的交往愈发密切频繁,大大加强了不同文化间的彼此交流,而不同文化间的碰撞冲突等问题也开始浮上表层,受到
沈臻正,1998年至今任南市区、黄浦区人大代表。高级经济师。1984年起任南市烟糖公司党委副书记。1990年至今任全泰服饰鞋业总公司党委书记、总经理。曾获得上海市“三八”红
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”为翻译研究,尤其是为译者主体性的研究,提供了新的视域。翻译研究领域中的操纵理论和目的论为译者主体性研究奠定了一定的理论基础。 
2004年10月上旬,由四川省委常委、组织部部长魏宏率领的四川省干部教育学会高级代表团在美访问的行程十分紧凑,一个颇具开创性的合作意向正待达成——让四川干部亲身体验和深
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是著名的美国犹太裔小说家,他的作品具有强烈的现实主义精神。《店员》是马拉默德代表作之一。店主莫里斯一生困苦,但信仰坚定,坚持人性的真、善
如今,多内核处理器正日益成为解决蜂窝基站功率与性能难题的常用有效工具.rn虽然无线领域中最受青睐的应用仍然是语音,但是数据正紧随其后,迅速成为热门的3G应用,而且随着运