Translator's Subjectivity under Framework of Hermeneutics--CASE Study of Two Chinese Romeo and

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiongxiaobao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,无论在东方还是西方,翻译研究仅局限于语言学层面,译者常处于“隐身”地位,其作用亦被忽略或低估。直到20世纪70年代,随着“文化转向”和翻译研究学派的兴起,译者的主体作用也随之成为一个热门话题,吸引了哲学、文学、心理学和伦理学等领域关注的目光,同时也为这些领域自身的研究注入新的活力。作为一种拥有悠久历史的方法论学说,阐释学为译者主体性研究奠定了坚实的哲学基础。其主要代表人物有莱尔马赫、狄尔泰、斯坦纳以及当代存在主义哲学家海德格尔和伽达默尔等。阐释学认为译者可以积极发挥对原作进行阐释的主动性。作为认知主体,译者不是被动接受者,而是主动创造者。   《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的伟大著作,因其具有独特的“可读性”和“可演性”,几百年来一直广受世人爱戴,从该戏剧的诸多译本和舞台表演即可见一斑。然而,译者或表演者们会惊奇地发现,面对这样一部公认具有高度艺术价值的不朽之作,不同的人会有不同的阐释。本文拟通过对比研究朱生豪和梁实秋的两个中译本来分析这个普遍现象。借助伽达默尔德的哲学阐释学,本文阐述了戏剧理解的历史性与译者的“偏见”,并探讨译者如何通过文化过滤达到“视域融合”。一般来说,理解的历史性和读者的偏见会直接导致阐释的多样性,因为人是一个历史的存在,必然有其历史特殊性,甚至局限性。如此一来,译者视域原文视域可能并非完全重合。因此,在翻译过程中,译者会努力通过文化过滤促成“视域融合”。本文在如上学术基础之上,深入分析《罗密欧与朱丽叶》两部不同时代、不同译者的版本,以期将宏观理论视域具体化。
其他文献
针对如何在多智能体网络中无中心式地求解动态一致平均的问题,提出了一种分布式动态一致平均(DDAC)算法。首先,针对动态一致平均问题建立数学模型。然后,设计DDAC算法对动态
约翰·多恩是英国玄学派诗人中的热点研究对象,但国内外对多恩的研究主要集中在他的爱情诗上,对其宗教诗涉及甚少,而将其宗教诗与爱情诗进行结合研究的更少。   本文以多恩宗
随着我国艾滋病防治工作的持续深入,国内外防治资源投入的不断增加,定期对艾滋病防治工作进行督导与评估越来越重要。我国也在积极努力地尝试建立国家综合协调的艾滋病防治督
随着综合国力的不断提升,中国以更加积极开放的姿态参与到世界事物的发展当中。与此同时,世界各国人民也迫切想要了解中国。一年一度的政府工作报告,因其内容的全面性、权威性、
以调查问卷的方式对兰州市325家涉苯企业1 500名接苯工人的职业卫生知识知晓情况进行了调查。结果显示,年龄越小、工龄越短、文化程度越低,职业卫生知识的知晓率也越低;通过
中共桂林市委党校与红光村委额头自然村同属象山区二塘乡辖区,村校位置仅数里之隔。在二塘乡额头村文化大院落成暨农民论坛开讲典礼上,市委党校在额头村设立的科研基地揭牌仪
文章首先介绍了便携终端的组成和功能,然后介绍了美信公司的MAX7348芯片,接着介绍了便携终端输入模块的硬件构成,最后介绍了便携终端的键盘输入设计.
期刊