论文部分内容阅读
新世纪以来,由于我国改革开放政策的深入开展和对外经贸活动的愈加频繁,我国与其他国家之间的贸易往来从广度和宽度两方面都取得了很大进步,这是前所未有的。外贸函电是活动双方进行业务沟通和商情联络的重要手段之一,国际商贸交往过程又是在具有不同文化背景的个体之间进行的,因此,结合文化差异对外贸英文函电翻译进行研究探索具有重要的现实意义。既利于实现外贸英文函电信息内容的准确传达,从而促成对外贸易活动的顺利进行,又利于传播文化,实现不同国家之间的文化交流。 本文通过总结以往众学者在外贸函电翻译方面研究的成果,针对中西方在道德观、价值观、语言结构和思维模式等四个方面存在的文化差异进行比较,并研究了外贸英文函电翻译中的具体实践活动,如词汇翻译、句法翻译、语篇翻译等方面,根据各方面所对应的文化差异探索较为合适的处理方法。第一章提出了此项研究的目的和意义,总结了外贸函电翻译研究现状并提出了自己的创新点。第二章给出外贸函电的界定,对外贸英文函电的构成和格式做出解释说明,且分别从词汇层面、句法层面及语篇层面归纳总结了外贸英文函电的语言特征,这也为后文谈外贸英文函电翻译对文化差异的处理提供了基本框架。第三章详细对比了中西方在道德观、价值观、语言结构和思维模式等四个方面存在的文化差异,并举例列出这四方面文化差异在外贸英汉函电中的具体体现。第四章从外贸英文函电的语言特点出发并以此为切入点,分别从词汇翻译、句法翻译、语篇翻译三个层面,结合中西方在道德观、价值观、语言结构和思维模式等方面的差异,提出了外贸英文函电汉译过程中对各方面文化差异的相应具体处理。第五章是结语,总结归纳了论文的主要内容,创新之处,存在的局限,并且提出了以后的研究目标。