论文部分内容阅读
本文结合中国传统译学观点,以林语堂“美”的翻译标准在其英译《浮生六记》中的体现为例,从翻译美学的角度探讨翻译中国古典文学的有效途径。本文从中国翻译美学的研究入手,结合林语堂的《论翻译》一文,分析了林语堂倡导的美在《浮生六记》中的呈现。作为一名翻译家,林语堂不仅对外翻译了大量的中国古典文学作品,如《浮生六记》、《庄子》、《老残游记》等,而且还写了很多有关翻译的文章,如《对译名划一的一个紧要提议》、《论翻译》、《论译诗》等等。其中,林语堂最系统最全面论述翻译理论的文章是他在1933年所写的近万字的《论翻译》。在这篇文章中,他创造性地提出“翻译是一种艺术”,并提出了“忠实、通顺和美”的翻译标准。林语堂是中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家。他的翻译美学思想,在中国翻译研究领域有着重大的影响。本文的重点是对林语堂在《浮生六记》中美的思想的体现的研究,并得出以下结论:林的译文分别从形式,内容和文化上充分再现了原文的美,完美地印证了他以美为最高境界的翻译思想。
作为一位学贯中西的翻译家,林语堂对翻译做出的贡献不可估量,尤其是在翻译美学方面。他的翻译美学为中国的翻译理论和实践提供了指导,值得更深的挖掘和思考。