林语堂美译思想探究——以《浮生六记》为个案研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eton8816
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文结合中国传统译学观点,以林语堂“美”的翻译标准在其英译《浮生六记》中的体现为例,从翻译美学的角度探讨翻译中国古典文学的有效途径。本文从中国翻译美学的研究入手,结合林语堂的《论翻译》一文,分析了林语堂倡导的美在《浮生六记》中的呈现。作为一名翻译家,林语堂不仅对外翻译了大量的中国古典文学作品,如《浮生六记》、《庄子》、《老残游记》等,而且还写了很多有关翻译的文章,如《对译名划一的一个紧要提议》、《论翻译》、《论译诗》等等。其中,林语堂最系统最全面论述翻译理论的文章是他在1933年所写的近万字的《论翻译》。在这篇文章中,他创造性地提出“翻译是一种艺术”,并提出了“忠实、通顺和美”的翻译标准。林语堂是中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家。他的翻译美学思想,在中国翻译研究领域有着重大的影响。本文的重点是对林语堂在《浮生六记》中美的思想的体现的研究,并得出以下结论:林的译文分别从形式,内容和文化上充分再现了原文的美,完美地印证了他以美为最高境界的翻译思想。   作为一位学贯中西的翻译家,林语堂对翻译做出的贡献不可估量,尤其是在翻译美学方面。他的翻译美学为中国的翻译理论和实践提供了指导,值得更深的挖掘和思考。
其他文献
城市化是人类进步和社会发展的必要过程。人类的生存和发展离不开城市,城市的发展水平和环境质量又影响着城市中居民的生活。日本在亚洲率先实现了城市化,尤其在战后1955—19
《论语》是记载孔子思想的重要儒家经典之一。吸引着众多中外学者的阐释与翻译。本文对比研究理雅各与辜鸿铭《论语》英译本,从译者主体性的角度出发,阐释了两译本在儒学术语
近年来,美剧在中国受到越来越多年轻人,尤其是英语学习者的追捧。对于许多中国观众来说,观看配有翻译字幕的美剧是一种有效的学习英语和进行文化交流的手段。随着美剧的流行,
随着中国改革开放以来经济社会的飞速发展,越来越多的中国留学生选择在国外完成学业后回国发展。但由于各国社会文化方面的差异,“海归”在回国初期大多遭遇了归国文化冲击,不仅
随着中国经济的发展和居民生活水平的提高,红酒这个代表高生活品质的物品也进入了百姓日常生活中。在各地的超市中,都开出了专门的红酒区,向人们提供国内外品牌的红酒。经笔者发
随着中国对外开放的程度越来越高,各种各样旨在推进相互交流的会议正在中国召开,这些会议上,中方的发言人不再只是聆听“外国的声音”,而是更多的即席的“表达自己的观点”,