论文部分内容阅读
领袖著作作为国家领导人的思想载体,是国外了解国家政治文化的重要窗口,因此也是中国一直以来在对外传播国家意识形态和政治文化的过程中尤为重视的部分。《毛选》和《邓选》作为我国最重要的领袖著作,它们诞生于不同的历史时期,译介活动因此而打上了时代的烙印。在不同意识形态的操控下,这两者的译介活动有何特点?它们的翻译活动服务于怎样的翻译动机?译员团队和翻译策略有何异同?国家以何种方式将译作传播到国外并达到了怎样的传播效果?适逢《江泽民文选》外文版的推出,我们有必要通过对《毛选》和《邓选》的译介情况做一个整体的梳理,总结不同时代背景下我国领袖著作译介的特点,以期为今后的领袖著作译介提供建议。本文以《毛选》和《邓选》的英译为个案,采用描述性和解释性的研究方法,配合使用调查法、举例法、对比法、归纳演绎法等研究手段,对领袖著作的译介情况进行考察,分别对《毛选》和《邓选》英文版的翻译动机、翻译团队及翻译策略作对比分析,指出其中的异同,并尝试性地对《毛选》和《邓选》在海外的接受情况进行分析,试图对读者群体的构成情况和读者期待进行归纳。本文的研究意义及创新点,一是在于从操纵理论的视角出发,以意识形态为基准点,对《毛选》和《邓选》进行一个历时性的比较研究,考察不同时期领袖著作译介活动的不同特点;二是通过全面考察译介活动的社会背景、译介活动的组织情况、翻译团队的组成、翻译活动的动机和原则以及译品的传播与接受情况,对《毛选》和《邓选》的译介活动进行特点总结和得失分析,并从研究结果出发为今后的领袖著作译介提出建议。