意识形态操纵下的领袖著作译介

被引量 : 10次 | 上传用户:lllllllllllllvvvvvvv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
领袖著作作为国家领导人的思想载体,是国外了解国家政治文化的重要窗口,因此也是中国一直以来在对外传播国家意识形态和政治文化的过程中尤为重视的部分。《毛选》和《邓选》作为我国最重要的领袖著作,它们诞生于不同的历史时期,译介活动因此而打上了时代的烙印。在不同意识形态的操控下,这两者的译介活动有何特点?它们的翻译活动服务于怎样的翻译动机?译员团队和翻译策略有何异同?国家以何种方式将译作传播到国外并达到了怎样的传播效果?适逢《江泽民文选》外文版的推出,我们有必要通过对《毛选》和《邓选》的译介情况做一个整体的梳理,总结不同时代背景下我国领袖著作译介的特点,以期为今后的领袖著作译介提供建议。本文以《毛选》和《邓选》的英译为个案,采用描述性和解释性的研究方法,配合使用调查法、举例法、对比法、归纳演绎法等研究手段,对领袖著作的译介情况进行考察,分别对《毛选》和《邓选》英文版的翻译动机、翻译团队及翻译策略作对比分析,指出其中的异同,并尝试性地对《毛选》和《邓选》在海外的接受情况进行分析,试图对读者群体的构成情况和读者期待进行归纳。本文的研究意义及创新点,一是在于从操纵理论的视角出发,以意识形态为基准点,对《毛选》和《邓选》进行一个历时性的比较研究,考察不同时期领袖著作译介活动的不同特点;二是通过全面考察译介活动的社会背景、译介活动的组织情况、翻译团队的组成、翻译活动的动机和原则以及译品的传播与接受情况,对《毛选》和《邓选》的译介活动进行特点总结和得失分析,并从研究结果出发为今后的领袖著作译介提出建议。
其他文献
流域管理是人类遵循自然规律探索出来的一种可持续管理体制,是以水资源的自然流域特性和多功能属性为基础,以流域为单元确立的人与自然的和谐关系。从组织机构、管理内容、工作
众所周知,目前影响高炉一代工作年限的关键部位,已经转移到炉身下部。如何改进高炉炉身下部结构以满足高炉长寿的要求,已成为高炉工作者亟待解决的课题。梅山1,2号高炉容积
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过调查研究发现,高职院校生存教育缺失。要结合高职院校体育教学特点开展生存教育,将体育教学与生存教育有机融合,构建学生生存教育模式,多方面、多种途径实施生存教育。
从垃圾渗滤液产生的原因、自身具有的特点、在处理上存在的问题等角度出发,结合当前国内外关于垃圾渗滤液处理技术和研究的最新进展,对现有的技术进行比较,总结其优势和不足,并在
充分条件假言判断的语言形式,在英语中主要表现为if条件句,在汉语中与之相对应的通常被认为是由“如果”引导的“如果”假设句,其分类和句法结构一直受到国内外学者的关注。
在教学中,适当构造数学模型,或者从一个模型出发按序向另一个模型推进,引导学生通过模仿进行创造,这是值得研究的课题。模仿具有阶层性,它可以分为三类: 1.机械性模仿,是简单