论文部分内容阅读
作为翻译“文化转向”下的一种理论,勒菲弗尔和巴斯内特等人的操控理论对翻译研究产生了深远的影响。该理论认为翻译是对原文的一种改写,而任何改写,不论其目的为何,都受意识形态、诗学的操控与影响。作为西方现代派作品的一种,意识流小说自产生之后便对西方文学,乃至西方社会产生了深远的影响。虽然早在二十世纪初期,英语意识流小说代表作就已在西方文坛出现,但中国直到二十世纪八十年代才逐渐出现了对其较为全面的翻译。这与当时中国特殊的意识形态、诗学不无关系。而就译介过来的作品而言,一些方面也受了译入语意识形态、诗学的影响。本文的研究主题是英语意识流小说的译介与意识形态、诗学之间的关系以及意识形态、诗学对英语意识流小说——乔伊斯的《尤利西斯》和福克纳的《喧哗与骚动》翻译的影响。理论基础主要是文化学派勒菲弗尔和巴斯内特等人的操控理论。本研究共分为七章。第一章介绍了本研究的研究背景、研究目的与研究意义。第二章是对相关文献的综述。首先回顾了对英语意识流小说、英语意识流小说翻译的研究。其次回顾了对操控理论的应用以及对操控理论本身的研究。第三章是对本研究理论基础的介绍。主要介绍了操控学派的形成与发展、操控理论的主要观点、操控理论中的三要素,即意识形态、诗学、赞助人各自的定义以及它们各自对翻译的影响。第四章是本研究的研究设计,介绍了本研究的研究问题、研究方法、数据收集。第五章、第六章是本研究的主体部分。第五章讨论了英语意识流小说的译介与意识形态、诗学的关系。首先根据英语意识流小说在中国开始译介的时间和一些历史事件将英语意识流小说的译介分为三个阶段。第一阶段从二十世纪三十年代到新中国成立,第二阶段从新中国成立到二十世纪七十年代末改革开放政策实施,第三阶段从二十世纪七十年代末直到现在。其次,分别介绍了英语意识流小说在三个阶段的译介。再次,分别分析了三个阶段不同的意识形态和诗学。最后,讨论了各个阶段英语意识流小说的译介与意识形态、诗学的关系。得出正是由于当时中国特殊的意识形态、诗学导致中国直到二十世纪八十年代才出现了对英语意识流小说较为全面的译介。第六章讨论了意识形态、诗学对英语意识流小说译本的影响。首先,通过对两个译本的研究,分析列举了受影响的方面。其次分析了意识形态、诗学是如何影响这些方面的。主要从以下几个方面进行讨论:意识形态、诗学对译者增添注释的影响;对增译策略的影响;对标点符号使用的影响以及对译本语言的影响。得出正是受了译入语意识形态和诗学的影响,译者在翻译时力求译本易读、符合译入语诗学、读者的阅读和审美期待,对原文在上述方面进行了操控。第七章是本文的结论并指出了本研究的局限与不足。通过分析与讨论,本文得出以下结论:正是受了译入语意识形态和诗学的影响,尽管早在二十世纪早期意识流小说就已出现在西方文坛,但中国直到二十世纪八十年代才出现了对其较为全面的译介;同样由于受到译入语意识形态和诗学的影响,译者在翻译时力求译本易读,翻译时在一些方面进行了操控和改写,主要表现为对注释的使用、对增译策略的使用、对标点符号的使用以及对较为正式和文学化语言的使用。