论文部分内容阅读
传统翻译学重译本研究,而过程研究则始终是薄弱环节。究其原因,主要是缺乏科学的研究方法。后来,随着认知心理学的发展,有声思维法(TAPs)的出现为探究人脑“黑匣子”之谜提供了行之有效的方式。“有声思维”属于心理学中收集思维过程数据的内省法,它要求实验对象尽可能在执行特定实验任务时说出大脑的一切所想。由于思考和口述同时进行,这就使得研究者能够实时地观察译者的思维过程。本文利用有声思维法研究实验对象在英汉笔译过程中使用的策略。研究者从北外高级翻译学院学生中挑选了六名译者作为实验对象,高水平和中等水平各三人,要求他们翻译两段英语文本,并且在做笔译的同时说出自己的思考过程,口述过程录音,实验结束后,要求他们填写问卷调查,并收集实验译文,作为有声思维数据的补充。研究者将音转写成文字,然后对其进行三个方面的分析:第一,确定实验对象在翻译时使用了哪些策略;第二,通过定量分析统计各策略的使用频率;第三,通过定性分析研究各个策略的使用效果。研究者发现六位实验对象使用的策略包括12种认知策略和3种元认知策略。定量分析发现,使用最多的认知策略是“直接翻译”,使用最少的是“猜测”、“搁置”。高水平组和中等水平组对翻译策略的运用有一定差异:高水平组使用翻译策略的总次数比中等水平组少约三分之一。高水平组使用最多的翻译策略是“直接翻译”,中等水平组使用最多的策略是“译文重释”、“比较和选择”、“搜索记忆”、“直译”;两组使用最少的策略都是“猜测”和“搁置”。随后研究者又以“结构分析”、“重构”、“转换”、“比较和选择”、“查资料”等策略为例,研究各翻译策略的使用效果,并从中总结出对翻译教学的三点启示。本研究具有一定的理论和实践价值:从翻译学科的角度来说,利用有声思维法对翻译策略进行描写研究,有助于增进对翻译过程的认识,参与理论模型的构建;从对实践的指导来说,本研究能帮助译者了解自身的策略使用情况,发现自身的优点和不足,从而提高实践能力;也可以为翻译教学提供参考,使教师针对策略使用的薄弱环节有的放矢地设计课程内容。