A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sznzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。《边城》因其对人性的深入探讨,对现代人处境的迫切关注和独特的艺术风格,在中国乃至世界文学界占有重要地位。自1934年问世至今,其研究已走过了近80年的历程,且取得了丰硕的成果。自出版以来,被翻译成13种语言,并被美国、日本、韩国等多个国家或地区选入大学课本。迄今为止《边城》共有3个英译版:第一个译本The Frontier City由金提和Robert Payne翻译,1947年出版;第二个译本The Border Town由戴乃迭翻译,1981年出版,2009年译林出版社出版了沈从文和戴乃迭的双语对照版本;第三个译本BorderTown由美国著名汉学家、沈从文研究专家Kinkley翻译,2009年出版。我国学者运用不同的翻译理论对金堤译本和戴乃迭译本从不同角度进行过分析,但对Kinkley译本的研究较为罕见。因此,本文拟将戴乃迭译本和Kinkley译本作为研究对象,探讨《边城》在英语世界的翻译与接受。   《边城》寄托了沈从文的美学思想,蕴含丰富的美学价值。译作能否成功再现原著的美学意蕴,很大程度上决定了译作能否在译语环境中保持长久生命力。有鉴于此,本文尝试从翻译美学的角度对戴乃迭译本和Kinkley译本进行一个全面、系统的研究。   文学是对社会生活的审美反映,因而必须符合“美学”标准。文学翻译是基于文学创作上的艺术再创造。文学翻译与美学的联姻可谓是天作之合。翻译美学作为一个系统的理论,《边城》作为一首美学价值极高的田园牧歌,两者的结合顺乎自然。本文以翻译美学理论为依据,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面探讨了《边城》两个英译本中美学意蕴的艺术再现。其中形式系统的美学再现从音美、词美、句子和段落美等几方面进行了分析对比;非形式系统从意象美和意境美两个层面进行分析。本文以典型的例证来分析论证翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失,并提出相应的改进观点。通过对《边城》原作和译作的美学价值的系统对比分析,发现总体而言戴乃迭和Kinkley都以各自独特的语言风格再现了原作之美。虽然相比之下Kinkley的译本略胜一筹,但两个译本都还存在个别尚可改进之处。   本文丰富了《边城》译作的研究,是一项有意义的尝试。同时也证明翻译美学是一门操作性较强、能够引入翻译学科的理论,从而彰显翻译美学对文学翻译活动及其鉴赏批评活动的重要指导作用。
其他文献
结核病是由结核杆菌引起的一种慢性传染病,可累及多个脏器。但以肺结核多见,肺结核传染性强,流行病学意义大,尤其是大学生的集体生活,人口密度高,接触频繁,是传播疾病的高危
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文通过对荣华二采区10
期刊
1月11日上午,福建省副省长倪岳峰在福建省政府副秘书长张金铸等陪同下,深入福建省质监局视察,实地察看新落成的福建省质监局综合检测大楼,参观考察福建省计量院重点实验室,亲
以酸碱含铜刻蚀废液为原料,采用酸碱中和-过滤-H_2SO_4溶解制备出一定浓度的含铜溶液,并向溶液中添加可溶性铝盐,最终采用络合共沉淀-煅烧-H_2还原的方法制备出质量分数2%的
随着社会经济的发展,高楼大厦如雨后春笋般遍布城市的每个角落,人们的生活质量也随着大楼的高度不断上涨,电梯在承载社会发展的同时,也已成为人们日常生活中不可缺少的“生活
《多宝塔碑》款署颜公,而字体与书诸碑俱不类,王元美云:“不无佐史之恨”。盖疑其为吏人代笔也。吾见中唐人写经,卷外题籤。笔力厚重,间隔紧密,每神肖此碑,知此必当时经生所
利用数值模拟软件DEFORM-3D对铁基粉末冶金液压马达阀板的压制成形过程进行数值模拟。研究了5种不同成形工艺参数方案条件下阀板压坯各区域的密度与整体密度的分布情况,分析
英语教学中,听、说、读、写四种技能中,“写”是比较高层次的信息交流,它要求学生具有较高的书面语言表达能力。但是目前大学生的写作状况却不容乐观,其表现之一就是不能够熟练运
有人说,没有电梯,就没有纽约曼哈顿。的确,有了电梯,摩天大楼才得以崛起,城市才得以不停地成长,电梯在方便人们日常生活的同时,也加快了社会的发展步伐。乘坐电梯就像吃饭、