论文部分内容阅读
隐喻一直以来都被视作一种修辞手段,得不到应有的重视。随着对隐喻研究的不断深入和发展,学者们逐渐发现隐喻与人类认知机制密不可分,是人们进一步认识抽象与复杂事物的工具。1980年,随着莱考夫与约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》一书的发表,概念隐喻的研究逐渐引起人们的关注。本文采用基于语料研究的方法,从英国国家语料库、文献、汉英词典、翻译经典著作等渠道广泛搜集英汉语料,旨在挖掘英汉与“云”相关的概念隐喻的分类,揭示背后的认知机制,并通过对比分析的方法厘清英汉在“云”的概念隐喻认知操作上的共性、差异以及背后的动因,以期进一步凸显与“云”相关的概念隐喻的构建与识解。通过广泛的语料搜集以及细致的分析,本文得出以下结论:首先,通过一系列分类、分析和比较等,我们概括出了5种汉语中与“云”相关的概念隐喻,他们分别是:(1)情感与云,如思念即云,心情低落即云,孤独即云等;(2)数目众多与云,如聚集即云等;(3)事件发生与云,如凶兆即云,恶势力即云等(4)人类与云,如女子头发即云等;(5)运动与云,如不断变换即云,时间流逝即云等。此外,我们还概括了4种英语中与“云”相关的概念隐喻,他们分别是:(1)情感与云,如心情低落即云,快乐即云,困惑即云等;(2)数目众多与云,如聚集即云等;(3)事件的发生与云,如凶兆即云等;(4)态度与云,如怀疑即云。其次,“云”的概念隐喻的识解通常通过以下步骤实现:首先是把内部有密切联系的概念归为相同域,其次是源域与目标域的确定,再次是源域与目标域相似点的确立,最后在源域与目标域之间建立对应关系。最后,通过对比分析的方式得出了英汉在“云”的概念隐喻方面的共同点和不同之处。总体来说,基于“云”自身物理特点归结出来的概念隐喻具有相似性,而在人类特点,情感,态度描述方面具有差异性。另外,汉语当中以“云”为喻体的概念隐喻数目比英文要丰富,而英文以“云”为喻体的概念隐喻中“云”的词性、用法则更灵活多变。通过进一步的分析,我们从认知机制和身体体验两方面概括了英汉在“云”的概念隐喻解读方面的相似性,从气象条件以及文化思维模式两方面归结出了造成不同“云”的概念隐喻解读的原因。