从顺应论看詹译本《西游记》的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:nobodypan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国四大古典名著之一,《西游记》在中国文学中占据着重要的地位。詹译本《西游记》因其忠实于原文而获得读者的一致好评。顺应论从一个全新的视角阐释语用学,是一个非常具有解释力及应用价值的语用学理论。本文以顺应论为指导,研究詹译本如何对各种语境作出顺应,进而分析其顺应的动态性及顺应过程的意识程度。顺应论由比利时语言学家杰夫·维索尔伦于1999年首次提出。该理论认为一切语言使用的过程都是不断进行顺应和选择的过程。语言具备三个特性:可变性、商讨性、顺应性。因此在描述和解释语言使用时,我们应该关注四个方面的信息:语境关系顺应;语言结构顺应;顺应的动态性;顺应过程的意识程度。根据顺应论,语境可划分为交际语境和语言语境。作为顺应论的核心,动态顺应主要指语言使用中“意义的动态生成”。意识程度主要涉及语言使用者的认知心理因素。翻译属于语言使用的范畴。由顺应论的基本观点可知,翻译活动是译者不断进行顺应和选择的过程。在理解原文与输出译文两个阶段,译者均需要对各种交际语境和语言语境进行顺应。本论文围绕三个研究问题展开,通过实例分别对詹译本如何顺应各种交际语境及语言语境进行了详细分析,顺应的动态性及顺应过程的意识程度也得以阐述。对交际语境的顺应体现在三个方面,物理世界、社交世界和心理世界的顺应。对物理世界的顺应以译本中时间表达语、空间表达语的翻译为例;对社交世界的顺应主要指对文化因素的顺应,本文以历史典故、宗教语及敬称谦称的翻译为例;对心理世界的顺应则从译者的目的及译语读者的认知能力两方面作出总结。对语言语境的顺应从语音、词汇、句法、语篇四个层面进行分析。顺应的动态性从三个角度作出阐释:时间顺应,不同语境对所语言选择的限制以及语言线性结构引起的灵活变化。关于顺应过程意识程度高低的分析,文章主要从原文作者以及译文读者两个方面进行概括性论述。该研究认为,詹纳尔翻译《西游记》的过程就是基于一定的目的,在较高的意识程度下做出动态选择及顺应的过程。这种顺应在原文理解和译文输出两方面都得到了体现。在顺应的过程中,译者灵活实现了直译与意译之间的转换,进而保证了原文的准确性和忠实性以及译文的通顺性和接受性。
其他文献
本文重点分析了股份制商业银行不良贷款形成原因,结合财务数据,研究了股份制商业银行贷款资产存在的风险,提出应借鉴国外先进的处理方法,采取"预防与治理并重"的模式应对贷款
21三体综合征,属常染色体畸变,该病在新生儿的发病率为1/600~1/800,其中易位型的只占6%~8%。本文对2例较特殊的21三体综合征患(胎)儿进行细胞遗传学诊断和分析,为及时检出21
基于美国保险业的破产数据和文献资料,分析阐述了美国保险业的破产概况和保险公司破产的经济影响,剖析了保险公司的破产原因,考察了美国的保险监管对破产保险公司的管理处置
<正>《伤寒舌鉴》成书于公元1668年,作者张登,字诞先,长洲(今江苏吴县)人,为清代名医张璐之长子,出身世医,承其父志,谙读经典,尤善临床。本书继《伤寒金镜录》和《伤寒观舌心
<正> 一、典当业的发展对银行业务的影响 1.对消费贷款的影响。 典当行房屋典当手续与银行个人消费额度贷款操作流程相似,典当申请人必须是具有合法稳定收入来源的常住人口,
<正>1995年,最火的歌曲之一可以说是《向往神鹰》,不仅在1995年度中央电视台第三届全国音乐电视评比中获得第一名,同时获得了最佳导演奖、最佳作曲、最佳作词、最佳创意和最
社区共治管理平台是构建和谐社区的重要的管理制度安排。它本质上是一种基层社会管理的系统模式,因而具有以下系统管理特征:社区治理主体的多元性、管理方式的日益参与化、管
目的评价早期场内营养在提高重型颅脑损伤患者营养状况中的效果及对并发症的影响。方法选取2011年5月~2014年4月我院收治的重型颅脑损伤患者共计88例,随机分为观察组和对照组
汉语和英语分属不同的语系,有巨大的差别。平时批改英语作文时,发现学生作文中的很多错误是母语的负迁移导致的。本文探讨了汉语在词法、句法和篇章三个层面对初中英语写作的