《南管指谱详析》指套节选汉英字幕翻译实践报告

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zj770929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
南管,素有中国音乐“活化石”之称,具有很高的审美和研究价值。然而,因其记谱方式独具一格,唱词由方言连缀而成,文化意蕴丰富,外加用方言演唱,目前,该体裁的翻译研究并不多见,给南管唱词译者留下了一定的研究空间。本报告的语料来源于《南管指谱详析》,本人从中节选并英译了 18个指套,作舞台字幕之用。基于翻译实践,本人尝试为南管字幕英译提供有益策略。本文共有四章。第一章简要介绍了翻译背景、目的及翻译任务缘起,概观了南管的历史与发展,指出了南管字幕翻译的可能性。第二章主要讲译前准备。本章中,作者对翻译任务作了描述,包括介绍源语文本以及总体翻译要求,了解南管指套类型、唱词特点及其翻译难点。此外,作者还提供了源语文本断句方法,探究了字幕翻译的特点及要求。第三章则通过相关例文,验证字幕翻译三原则的可行性,并详细探讨如何翻译南管指套名、章节名、曲牌名、方言词汇、文化负载词以及如何将源语的音乐性在目的语中传递出来。第四章回顾之前的探讨并作出总结。通过分析,作者得出如下结论。首先,尽管字幕翻译受时间、空间和情境限制,译者仍应考虑传递源语的文化要素,因为南管受众有足够的时间和想象空间来细细品味唱词。其次,翻译方言词汇时,译者需用该方言来思考,从语音、语法层面,理解源语文本。再次,翻译文化负载词时,译者应充分发挥主观能动性,发掘原文意象和典故背后的要旨,并传递给目的语受众。最后,处理唱词的节奏和韵律时,在没有可能“一韵到底”的情况下,译者应灵活调整原文韵式;此外,译者还应学会使用译语的语音技巧,便于更好地传递源语文本的情感。通过呈现合格的目的语文本,译者试着在受众面前再现源语文本中的意象,提升受众审美体验,传承中华文化,传播乡土文化。希望本文能为南管唱词译者提供参考。
其他文献
今年的旧历三月初七日,是我国、也是世界历史上第一部法医学专著《洗冤集录》的作者——伟大的法医学家宋慈逝世七百三十周年纪念日。宋慈的这部法医学著作,不仅比之世界各
以承德市木兰围场油松人工林为研究对象,研究不同间伐强度油松人工林下植物的多样性。结果表明:中度间伐时其均匀度指数、Simpson多样性指数和Shannon-Wiener多样性指数最高;
情景教学是伴随着我国英语教学改革而逐步推广运用的一种教学方法。在分析和把握教学的实际情况下,利用情景教学的方法,能够使学生在愉快和直观的条件下,很好地掌握词汇。本
明清两代的江南地区 ,社会经济的繁荣与发展并未因水旱灾害、嘉靖倭乱等环境波动而出现停滞或衰退 ,其原因除了地方政府的有效控制外 ,更主要的还与以士绅、退职官吏、地主、
唐代是我国由统制经济向商品经济过渡的时期。均田制的崩溃和两税法的确立表明中国走出中古强制性的统制经济时代。在这种情况下研究土地关系的演变就更有意义。唐代的寺院土
目的 :对优质护理服务在产科临床服务的实践及效果进行观察和分析。方法 :以我院收治的50例实施优质护理服务的产科患者为实验组,并以我院收治的100例实施常规护理的产科患者
农村社会保障法律制度已成为我国构建和谐社会的一个不容忽视的问题。建立农村社会保障法律制度是保障人权的要求,是实现社会正义、维护社会秩序的要求,在具体的法律制度设计
双创环境下的高校创新创业教育体系的打造能够更好的培养学生社会适应能力,提升学生综合素质。为此,文章在阐述双创环境下的高校创新创业教育体系构建意义的基础上,就如何在
本文介绍了高淬透性渗碳钢12Cr2Ni4A带状组织的形成原因,弄清了带状的实质,给出了控制其带状级别的行之有效的方法.
夜郎仆人、僚人已处于原始社会向奴隶制过渡的时期,但是夜郎政权在一百年左右的时间内要形成一个稳固的奴隶制政权,这种可能性很小。