论文部分内容阅读
南管,素有中国音乐“活化石”之称,具有很高的审美和研究价值。然而,因其记谱方式独具一格,唱词由方言连缀而成,文化意蕴丰富,外加用方言演唱,目前,该体裁的翻译研究并不多见,给南管唱词译者留下了一定的研究空间。本报告的语料来源于《南管指谱详析》,本人从中节选并英译了 18个指套,作舞台字幕之用。基于翻译实践,本人尝试为南管字幕英译提供有益策略。本文共有四章。第一章简要介绍了翻译背景、目的及翻译任务缘起,概观了南管的历史与发展,指出了南管字幕翻译的可能性。第二章主要讲译前准备。本章中,作者对翻译任务作了描述,包括介绍源语文本以及总体翻译要求,了解南管指套类型、唱词特点及其翻译难点。此外,作者还提供了源语文本断句方法,探究了字幕翻译的特点及要求。第三章则通过相关例文,验证字幕翻译三原则的可行性,并详细探讨如何翻译南管指套名、章节名、曲牌名、方言词汇、文化负载词以及如何将源语的音乐性在目的语中传递出来。第四章回顾之前的探讨并作出总结。通过分析,作者得出如下结论。首先,尽管字幕翻译受时间、空间和情境限制,译者仍应考虑传递源语的文化要素,因为南管受众有足够的时间和想象空间来细细品味唱词。其次,翻译方言词汇时,译者需用该方言来思考,从语音、语法层面,理解源语文本。再次,翻译文化负载词时,译者应充分发挥主观能动性,发掘原文意象和典故背后的要旨,并传递给目的语受众。最后,处理唱词的节奏和韵律时,在没有可能“一韵到底”的情况下,译者应灵活调整原文韵式;此外,译者还应学会使用译语的语音技巧,便于更好地传递源语文本的情感。通过呈现合格的目的语文本,译者试着在受众面前再现源语文本中的意象,提升受众审美体验,传承中华文化,传播乡土文化。希望本文能为南管唱词译者提供参考。