论文部分内容阅读
童话是儿童文学中非常重要的一种。自从五四运动以来,不同国家不同语言的童话已经被翻译到中国。很多经典的童话被多次出版。但是在童话翻译中长期存在着两个问题。第一,尽管童话的数量非常大,但是质量却不高。第二,对于童话的研究远远的少于对于其他文学形式的研究。关于这两个问题,有两个原因。首先,在文学中儿童文学处于边缘地带,第二,翻译家认为儿童文学翻译非常简单便不屑于翻译。对于儿童文学翻译的研究在国内更是少见。现在,对于童话翻译的研究集中在三个理论上:目的论,接受美学和读者主体性。这些理论都注重研究目标读者。对原文和译文的研究长期被忽略。文学作品的价值在于它的文本。对于文学作品的翻译也理应关注于文本。而且翻译研究最基本的就是对原文和译文的分析。使用针对原文文本和译文文本的理论研究译本非常有必要。翻译美学回归了这一基本研究对象,关注原文和译文中的美学元素。用翻译美学研究文学作品是有道理的。儿童是童话的目标读者,童话必须满足儿童的需求。儿童喜爱富有乐感的语言和生动的描写,他们对现实社会充满好奇。而童话是儿童最主要的读物,一个好的童话必须能满足儿童的这些需求。王尔德童话故事的一再出版,充分说明王尔德的童话是受儿童欢迎的童话。奥斯卡王尔德作为美学理论的创始人之一,他的童话充分的反映了他的美学理论。在他的童话中我们可以发现各种各样的美。在他的童话中,随处可以见到头韵,尾晕,腹韵,拟声词和排比句。这些优美的语言使他的童话读起来朗朗上口。一幕幕生动的景象传达了深刻的道德观。现实生活中的爱与恨通过王尔德笔下人物的经历表现出来。孩子们被他的童话所吸引,从他的童话中明白道理。巴金是中国文学史上的大家。他也是一名杰出的翻译家。他对美的感悟和高超的中文造诣使他翻译的王尔德童话在中国很受欢迎。巴金通过模仿和增加中国美学元素完成了王尔德童话中的美。毛荣贵的翻译美学理论非常系统。在2005年,毛荣贵出版了《翻译美学》,在这本书里,他对美,美感,译者的美学心理和英汉独特的美学要素做了深入的分析。并用大量的例子举证。本文的研究对象是巴金翻译的王尔德的九部童话。这些童话故事属于文学品。王尔德是美学界具有代表性的理论家,他童话中的美学要素在巴金的译本中完全的得到了再现。本论文应用了毛荣贵的翻译美学理论来分析巴金对这九部童话的翻译。第一部分是对本论文的介绍,包括论文的重要性,目的和结构。第二部分简要说明童话的特征,中国童话翻译的发展,和奥斯卡王尔德童话及其在中国的翻译。第三部分聚焦于童话翻译研究在国内和国外的发展。文章的第四部分对翻译美学和毛荣贵的翻译美学理论做了一些具体介绍。第五部分是文章的主体部分,根据毛荣贵的翻译美学理论,作者赏析了音美,词美,句美在原文中的体现,同时讨论这些美如何在巴金的译文中反映出来。作者也对童话中的意象美进行了赏析。文章的最后一部分是对前文的总结。通过使用毛荣贵的美学理论发现原文中的美学要素在译文中得到充分的翻译。