文化翻译观视角下《傲慢与偏见》三个汉译本的比较研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:kookzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译学界,文学翻译之难众所周知。传统的翻译理论大多关注语言本身,认为翻译的过程就是语言符号的转换。然而从20世纪末开始,翻译研究开始出现“文化转向”。1990年,苏姗·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔在合编的《翻译、历史与文化》一书中,正式提出了“翻译的文化转向”这一口号。从此,文化翻译学派不断发展壮大,文化翻译理论也不断成熟和完善。其中,苏姗·巴斯奈特的文化翻译观最具代表性,对于研究文化底蕴深厚的翻译作品很有指导意义。《傲慢与偏见》是英国著名小说家简·奥斯汀的代表作,是一部雅俗共赏的长篇佳作。在中国,《傲慢与偏见》也广受读者的喜爱。除了原作本身的魅力之外,汉译本对其传播的作用也不可忽视。在此书中,奥斯汀用机敏睿智的语言和细腻形象的描写为读者展现了 18世纪末到19世纪初的典型英国中产阶级文化。然而,这种文化与中国文化有着巨大的差别。文化冲突或者文化空缺现象给翻译带来了很大的挑战,也使汉译本独具研究价值。本文从苏姗·巴斯奈特的文化翻译观出发,比较《傲慢与偏见》三个汉译本中对于同一文化障碍所采用的翻译策略,并分析不同译者选取相似或相异翻译策略背后的深层原因。迄今为止,国内《傲慢与偏见》的汉译本有三十多种。其中,王科一的译本时间最早、流传最广;孙致礼的译本自然流畅,颇具原著神采;方华文的译本完成于21世纪,具有最新的时代特色。本研究选取了这三个处于不同历史时期的汉译本作为分析的素材。为了使研究更具系统性,本文将书中的文化特点按照四个层次进行了分类,即物质文化层、制度文化层、行为文化层以及思想文化层。三位译者为了应对不同文化层次中的翻译障碍使用了多样的翻译策略。本文对三位译者所采用的翻译策略进行了细致的分析和评价,最终得出以下结论:首先,将苏姗·巴斯奈特的文化翻译观应用于《傲慢与偏见》的汉译本研究确实具有可行性,其核心观念对于解决翻译过程中出现的文化障碍颇具指导意义。其次,王科一,孙致礼和方华文这三位译者致力于传达“原文”中的文化信息,并且利用多样的翻译策略来应对翻译过程中的文化障碍,例如音译法、拆译法、词类转换法等等。再者,在处理同一文化障碍时,三位译者在选取翻译策略时有相似之处,但差异更多。究其原因,除了译者自身的语言能力以及翻译习惯之外,他们所处时代的特点以及文化背景对于他们在翻译过程中的策略选择也有很大的影响。事实上,所谓绝对正确或是绝对错误的译本是不存在的,只有在特定文化背景下最合适的译本。正如苏姗·巴斯奈特的文化翻译观所强调的那样,每个时代都有其翻译的典范,而且标准一直在变。
其他文献
马克思主义实践观,不仅具有当下的现实性,而且还寄寓着超越当下的理想性,马克思主义实践观开创的新文明,在当代中国体现在以国家富强、民族振兴、人民幸福为宗旨的中国梦之中
连续性肾脏替代治疗(CRRT)从上个世纪70年代发展至今,治疗模式、抗凝技术、血管通路等方面均得到完善,并不断探索开始时机、透析剂量等。临床应用范围从单纯肾脏替代治疗到多器
该文主要关注廉租房的适老性设计策略研究,针对目前老年人居住的廉租房中交通空间、交往空间、储藏空间以及适应性等方面存在的主要问题,提出了运用空间回路、营造"普适"的交
商事合伙与民事合伙的区分并不是学者或立法者主观臆想或创造的结果,根本原因是社会经济发展的客观要求。在合伙的发展过程中,合伙的形式一直具有多样性和差异性的特点。
环氧树脂(EP)以优越的介电性能、电气绝缘、机械性能性及粘结力、收缩率低、好的应力传递等诸多优点,广泛应用于电子电气、航天航空、机械制造等行业领域当中。有着70余年历
介绍宁波石浦镇中心区城市设计,通过对渔港区的更新改造,挖掘和发挥地段的自然山水资源和渔港产业资源,建构居民与旅游者共享的公共中心,激发社会活力,推进城镇的功能转型。
目的:研究腹腔镜胆囊切除术治疗急性结石性胆囊炎的疗效,同时分析对患者肠胃功能的影响。方法:根据手术方式不同,将100例急性结石性胆囊炎患者分为50例/组。对照组给予开腹胆
在社会的发展中,水利工程建设规模在不断扩大,在农业发展中发挥着重要作用。现阶段,我国农田水利工程项目建设严重影响着生态环境,这就需要引进防渗渠道施工技术,减少后期维
赵孟頫作为元代画坛领袖,在中原文化将遭荼毒的危急时刻,自觉地承担起维护和重振传统文化的重任,使中国书画艺术不但没有止步,反而能承前启后开创出元代别具特色的艺术面貌。
纸浆模塑制品在环保方面确实具有一定的优势,但在缓冲性能方面与EPS材料还存在着相当的差距.而在一定的条件下,纸浆模塑制品具有替代EPS的潜力.通过对纸浆模塑缓冲衬垫结构上