论文部分内容阅读
管理制度汇编是约束员工的一种法规性文本,用词与表达都很严谨、精炼。由于语言差异,此类文本的翻译应特别注意词汇(大量使用情态动词shall)、句法(简洁,而且会有很多主语的省略)与语法(尤其是被动语态)等方面。译者选取长治沁源煤炭运销有限公司管理制度汇编作为翻译资料,撰写翻译实践报告。报告由五部分组成:第一部分为引言,简明地阐述了实践报告的主要研究内容;第二部分为翻译项目简介,主要说明文本内容及项目意义;第三部分为翻译项目过程,主要描述了翻译前的各项准备工作及翻译中的工作;第四部分为实践报告的主体部分,通过对翻译案例的分析提出问题并结合所学的翻译策略提出解决办法。主要探讨了在制度文件中的情态动词、无主句及具有中国特色词汇的翻译;最后一部分对该实践报告进行了总结,并提出了作者在翻译过程中遇到的问题与不足以及今后需要改进的地方。