杨宪益的译者主体性研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zstzst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨宪益是当代中国卓越的文学翻译家、外国文学研究专家、诗人。在五十多年的翻译生涯中,他与夫人戴乃迭笔耕不辍,将数以千万字的中国优秀古典、现代和当代文学作品译介给了西方读者,同时杨宪益独自将许多优秀的世界文学作品翻译介绍给了中国读者,为中国翻译事业的发展做出了重大贡献。他们的翻译在数量和质量上,少有人能企及。杨宪益是一个多产的翻译从业者,却对翻译理论极少发表意见。尽管他对中国和西方的文学、文化都有着极大的兴趣和过人的学习天赋,并且在学术成就上达到了很高的水平,他的翻译生涯特点却更多地是出于外力的影响而形成的。杨宪益早期的翻译完全由兴趣使然。出于对中西文学的喜爱和擅长,他曾试图将自己喜欢的作品翻译为另一种语言。在牛津求学时,他就曾和戴乃迭一起翻译了《离骚》。回国后,在国立编译馆的工作标志着他们职业译者生涯的开始。解放后,杨氏夫妇到北京的外文出版社继续工作。1957年,杨宪益成为了《中国文学》杂志的副主编,标志着他多产时期的开始。在这段时期内杨氏夫妇完成了大量中国文学的译介,内容从古到今,覆盖广泛。文革过后,译作《红楼梦》和其他书籍的出版将两人的翻译事业推向了顶峰。本文从译者主体性着手,对其人生经历中影响杨宪益翻译活动的各种因素进行了一个系统的介绍。文章首先综述了以往对杨宪益的研究和关于中诗英译的一些争论,然后通过对杨宪益自传和其他文献的调查总结了杨宪益的翻译生涯特点、其在文学翻译中关于选材和翻译目的探讨等等。文章的后半部分对杨宪益的译作展开了一次实证研究,研究以发放调查问卷和进行数据分析的方式进行,调查材料为两首《红楼梦》诗词的英译对比研究,每首诗词选择了杨氏夫妇和霍克斯的两种译本进行对比,通过对英语国家读者的调查反馈,调查杨宪益作品被其目标读者接受的程度。本文的最后部分对上述调查结果进行了总结,并指出研究的价值和不足。
其他文献
坚持不断地克服官僚主义,对于我们搞好执政党的建没,坚持社会主义道路,把我国建设成一个具有高度物质文明和高度精神文明的社会主义强国,具有重大的现实意义。要卓有成效地克
本文简要说明了微课的基本特征,对高职院校微课模式的运用进行了问题分析,并提出有针对性的解决策略,为高职院校微课模式的深入应用提供一定的帮助。
裂缝,在建筑结构的病害中是十分普遍的,其中,最为常见的是钢筋混凝土构件开裂和墙体开裂。作为一个系统工程,工程设计人员和施工人员在进行裂缝控制时必须明确裂缝产生的原因,以便
汽车永磁无级缓速器有利于实现各种路况下的最佳缓速制动。笔者研究了永磁缓速的工作原理,提出了一种新型轴向移动式的无级调速设计方案,通过理论分析计算确定了设计参数,并
2001—03-2008—10,我们在西医常规治疗的基础上加用甘草酸二胺注射液治疗血栓闭塞性脉管炎99例,并与西医常规治疗99例对照观察,结果如下。
基于Kriging近似技术分别构造具有5根、7根龙骨的双层底板架结构强度和稳定性计算代理模型,利用Sobol'进行双层底板架结构各设计参数对板架强度和稳定性响应指标的全局敏度分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
在铁皮石斛茎尖组织培养基中分别添加10%、20%和30%的椰汁、香蕉、苹果、红薯、番茄和马铃薯6种果蔬添加物,研究其对铁皮石斛茎尖组织生长情况的影响。结果表明:除香蕉外,其