论文部分内容阅读
杨宪益是当代中国卓越的文学翻译家、外国文学研究专家、诗人。在五十多年的翻译生涯中,他与夫人戴乃迭笔耕不辍,将数以千万字的中国优秀古典、现代和当代文学作品译介给了西方读者,同时杨宪益独自将许多优秀的世界文学作品翻译介绍给了中国读者,为中国翻译事业的发展做出了重大贡献。他们的翻译在数量和质量上,少有人能企及。杨宪益是一个多产的翻译从业者,却对翻译理论极少发表意见。尽管他对中国和西方的文学、文化都有着极大的兴趣和过人的学习天赋,并且在学术成就上达到了很高的水平,他的翻译生涯特点却更多地是出于外力的影响而形成的。杨宪益早期的翻译完全由兴趣使然。出于对中西文学的喜爱和擅长,他曾试图将自己喜欢的作品翻译为另一种语言。在牛津求学时,他就曾和戴乃迭一起翻译了《离骚》。回国后,在国立编译馆的工作标志着他们职业译者生涯的开始。解放后,杨氏夫妇到北京的外文出版社继续工作。1957年,杨宪益成为了《中国文学》杂志的副主编,标志着他多产时期的开始。在这段时期内杨氏夫妇完成了大量中国文学的译介,内容从古到今,覆盖广泛。文革过后,译作《红楼梦》和其他书籍的出版将两人的翻译事业推向了顶峰。本文从译者主体性着手,对其人生经历中影响杨宪益翻译活动的各种因素进行了一个系统的介绍。文章首先综述了以往对杨宪益的研究和关于中诗英译的一些争论,然后通过对杨宪益自传和其他文献的调查总结了杨宪益的翻译生涯特点、其在文学翻译中关于选材和翻译目的探讨等等。文章的后半部分对杨宪益的译作展开了一次实证研究,研究以发放调查问卷和进行数据分析的方式进行,调查材料为两首《红楼梦》诗词的英译对比研究,每首诗词选择了杨氏夫妇和霍克斯的两种译本进行对比,通过对英语国家读者的调查反馈,调查杨宪益作品被其目标读者接受的程度。本文的最后部分对上述调查结果进行了总结,并指出研究的价值和不足。