论文部分内容阅读
兰德公司是美国最具影响力的智库机构之一,从为美国国防部提供战略咨询服务开始,兰德公司逐渐发展成为一个研究政治、军事、经济和社会各领域问题的综合性智库机构。《兰德公司(1989-2009):美国战略重构研究》(La RAND Corporation(1989-2009)-La reconfiguration des savoirs strategiques aux Etats-Unis)一书,是法国学者让-卢普·萨曼在其博士毕业论文基础上修订发展而来,以兰德公司1989年以来20年间的发展为线索,对美国的战略转型和对外政策变化进行分析。2016年11月-2017年2月期间,笔者参与了该书第三部分的翻译,翻译字数约2万字。根据此次翻译实践,笔者撰写了本篇翻译实践报告。本篇翻译实践报告借鉴美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,分别从词汇、句法和语篇三个层面入手,对此次翻译实践进行分析、梳理和总结,探讨了政治科学类文本的翻译策略和方法,强调了政治科学类文本翻译应遵从"上下文等同优于词汇等同"等原则。本篇实践报告共分为四个部分:第一部分介绍了此次翻译实践的任务背景、任务性质和委托方要求。由于此次翻译采取合作翻译的形式,因此,为保证译文质量,保持译文整体风格的统一,委托方在交付任务时即对译文中人名、机构名、缩略语和索引翻译等作了具体要求。第二部分回顾了整个翻译流程,包括译前准备、翻译过程和译后事项。其中,译前准备具体分为阅读源文本和制定翻译计划。翻译过程包括理论参照和初次翻译。理论参照部分介绍了奈达的功能对等理论,初次翻译部分提出了在初译时遇到的翻译困难。而译后事项主要是解决在初次翻译中遇到的疑难问题,并再次对译文进行修改。第三部分进行具体的实例分析。针对翻译过程中遇到的具体问题,结合原文特点,以奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法和语篇三个方面进行分析,以探讨针对政治科学类文本的有效翻译策略和方法。在词汇方面,由于原文中出现了许多政治军事类专业术语和新词,文中由此提出了 3条应对策略,即借助其它语言理解词意(本文主要是借助英语理解法语词意)、参照汉语相似结构和合理运用背景知识;在句法方面,主要针对原文本连接成分的翻译进行分析,包括对原文中不同连接成分在译文里采取同种翻译表达和对原文中相同连接成分在译文里采取不同翻译表达的方法,目的在于使这些连接成分更好地发挥其连接作用;在语篇方面,由于原文属于政治科学类专业文献,所以译文需要注意语言表达的专业性,但因原文中引用了较多访谈录,故在翻译时针对不同语体材料(口语语体和书面语语体),在翻译中,译者应注意二者表达上的差异,文中由此提出了通过联系日常生活和朗读的方式来检验译文。第四部分是对此次翻译实践进行总结。这个部分总结了此次翻译实践的收获、不足以及得到的启发。希望本篇翻译实践报告中提出的关于政治科学类文本的翻译策略和方法,列举的词汇、句法和语篇方面的翻译实例,可以为同类文本的翻译提供一点借鉴和帮助。