【摘 要】
:
林语堂作为一位文化巨匠,对中国文化的传承、传播以及中西文化的交流做出了极大的贡献,被誉为“非官方的中国文化大使”。近年来,对林语堂及其作品的研究成为了一个学术热点,
论文部分内容阅读
林语堂作为一位文化巨匠,对中国文化的传承、传播以及中西文化的交流做出了极大的贡献,被誉为“非官方的中国文化大使”。近年来,对林语堂及其作品的研究成为了一个学术热点,从各种视角对林语堂其人、其文的解读层出不穷,相关文章、著作蔚为大观。翻译研究的文化转向打破了囿于文本的翻译研究,把视角扩大到文化和社会。勒菲弗尔的改写理论主要描述改写者的改写行为(翻译是改写最主要的形式)如何受到文学系统外的意识形态及文学系统内的诗学的影响,很好的解释了译者所采取的翻译策略与其个人美学、价值观和社会主流美学、价值观等因素的关系。本文从改写理论的视角,审视评价了林语堂1952年于美国发表的传奇小说译作集《英译重编传奇小说》。文章分析了当时美国的主流社会意识形态和诗学,认为当时林语堂个人的意识形态和诗学与美国主流基本相符。在这样的意识形态和诗学影响之下,林语堂根据特定标准选择适当的传奇小说进行翻译,在翻译中主要采取了归化的翻译策略,通过改写故事情节、改写社会伦理符号、改变叙事方式等手法使译本尽量符合西方普通读者的口味。最后本文对林语堂翻译做出评价,认为林译缺点是中国文化元素缺失太多,优点是获得了大量读者,吸引西方读者对中国文化和文学产生了兴趣并有了一定程度的了解。文章认为,这种翻译策略在当时的社会条件下,实现了译者的翻译目的,为中西文学、文化交流做出了贡献,也对当下中国文学的外译有一定的借鉴和启示意义。
其他文献
近年来的实验研究发现电刺激可以影响体内的生物活性物质和神经递质的释放,进而从分子水平研究了电刺激的作用机理.本文就电刺激的方法、时机、作用、分子生物学实验研究及其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本论文是一篇翻译实践报告。所译原著《让你更有范儿》一书是由美国作家小迈克尔·奥拉吉德(Michael Olajide,Jr.)和迈亚特·墨菲(Myatt Murphy)二人合作编写,由维多利亚秘密
随着中俄贸易关系日趋友好,科技文本的翻译显得越来越重要。本文是一篇科技文本的翻译实践报告。每一种文本都有着自身的特点,该实践报告是以机械磨机使用说明书为资料,对翻
通过对杨志强教授的访谈,探讨了“古苗疆走廊”形成的历史背景、族群文化多样性背后的“国家化”和汉族移民文化的普遍影响、“跨民族”/“跨族群”的地域文化整体性、近年来
《喧哗与骚动》是福克纳的第一部成熟作品,也是一部南方家庭小说。它描述康普生夫妇几个子女所受的家庭教育状况,展现了美国南方旧的家庭传统对孩童身心的戕害,深刻揭示出封建制
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
摘要青藏高原的隆升不仅是印度板块与亚洲板块碰撞导致的地球内部岩石圈地球动力学作用过程的结果,并且对全球和亚洲气候变化、亚洲地貌和地表环境过程及大量地内和地表矿产资