论文部分内容阅读
本报告是基于沈阳师范大学美术与设计学院绘画历史课堂教学的口译实践而撰写的实践报告。作者根据此次口译经验,结合口译理论对口译实践进行分析。之后,本报告探讨了作者在此次英汉交替传译实践中遇到的问题,并提出了一些可行的应对策略。在丹尼尔·吉尔认知负荷模式的支持下,通过对交替传译中认知过程的研究,本报告对交替传译中的认知超负荷现象给出定义。根据认知超负荷现象,作者分析了在英汉交替传译实践中的听辨理解、记笔记以及译语产出部分,探讨了此次实践中出现的问题,这些问题影响了译语质量。因此,针对上述研究,对此次交替传译实践经验进行了系统性分析,并提出了一些可行的应对策略,以减少认知超负荷现象。经过分析,作者发现此次实践中存在三个问题,包括信息密度高,源语信息复杂,译员精神紧张及压力大。为解决这三个问题,作者采取了三种策略:构建知识图式,加强精力分配能力,以及采取可行性翻译技巧。本实践报告共分为四个部分。第一部分对此次口译实践进行描述,其中简要介绍了此次任务及任务的要求。第二部分为口译过程描述。首先介绍了对译员认知负荷和口译质量产生重大影响的译前准备,其次是对口译过程的描述,最后是对口译质量的评估,包括客户对此次任务的评估以及译员的自我评估。第三部分为案例分析。首先分析支持本报告的理论基础,其次举例分析导致认知超负荷现象出现的原因,再次给出对应的解决策略,最后给出对此部分的启示。第四部分为本报告的结论部分,包括主要发现、分析的局限性,以及对未来口译学习的建议。