文学作品的口语化风格及其翻译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:nacle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。论文分翻译报告和翻译习作两部分。翻译报告部分选题为文学作品中的口语化研究及其翻译,选题动机来自作者在翻译实践中遇到的难点、采取的思路和取得的成果。该部分的理论价值在于针对新时代文学作品新特点及相应翻译难点的问题,从译者的视角,结合文学翻译的特殊规律,进行分析和研究。其应用价值在于研究结论对于翻译实践和翻译教学可能起到指导作用的方法论建议。翻译报告由引言、正文两章和结论四部分组成。引言中介绍了论文的选题依据和写作目的。正文第1章依托当代文学和翻译学理论,介绍了口语化语言风格,指出了口语化语言风格具有可译性,并结合原文的文本和行文风格对口语化风格的翻译理念进行了讨论。第2章在前一章铺架的理论基础上,以作者本人翻译习作中遇到的难点为例,展示了文学翻译中口语化语言的处理和翻译。结论部分对翻译报告的研究结论进行了总结。翻译习作部分是论文作者翻译的俄罗斯当代作家亚历山大·伊利切夫斯基的小说《瓶子》(节选,汉语译文和俄语原文)。他将自己的真实经历虚化在虚构的文学作品中,饱含个人情感和审美情趣。小说《瓶子》讲述的正是一个数学家进入人生瓶颈期之后的遭遇。该小说运用第一人称的叙述方式,含有大量的对话和丰富的情景描写,偏爱使用口语、俚语的词汇和表达。这些特点为译者的原文解读和译文构建制造了诸多困难,同时也为翻译报告的选题提供了有益的启发。
其他文献
众所周知,词汇是人类进行思维的载体。词汇、语音和语法是语言的三大要素。词汇在小学阶段的英语学习过程中,扮演着非常重要的角色。在小学六年的英语学习过程中,语法知识的
目的:评价彩色多普勒超声用于老年脑梗死患者颈部动脉斑块的诊断价值。方法:选取我院确诊收治的50例老年脑梗死患者为观察组,另选取医院同期接受健康体检的50例老年人为参考组,
经典是中华民族的文化精髓,经典教育的力量不容小觑。在小学阶段开展经典诵读教育既能提高学生的语文素养、健全学生的人格,又能够传承中华民族传统文化。目前,全国大部分小学都加入了经典诵读的行列中,让学生与经典为伴。然而,在经典诵读实施的过程中,学校对经典诵读的管理、教师的诵读教学以及家庭对诵读的重视程度上都存在着一些问题,导致经典诵读教学效果不理想。因此,对小学经典诵读现状调查及导引策略的研究显得十分重
作为高中生,我们在学习之外,还应重视生活与社会事件的了解,遵循与时俱进的原则,更好的融入到社会中。针对于此,下文分析我在课余生活中了解的中国"非市场经济地位"问题,提出
对气-液内混式高压喷嘴的液体流量特性及雾化特性进行了实验研究.分析了操作参数、喷嘴混合室进、出口孔径对两种特性的影响规律.为喷嘴的设计提供了依据.
服役年限较长的老龄油气管道事故频繁,结构安全性低,运维成本高,需要做废弃处理。提出了一种基于失效概率的老龄管道判废方法:广泛调研国内外油气管道事故数据,参考事故频率