论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。论文分翻译报告和翻译习作两部分。翻译报告部分选题为文学作品中的口语化研究及其翻译,选题动机来自作者在翻译实践中遇到的难点、采取的思路和取得的成果。该部分的理论价值在于针对新时代文学作品新特点及相应翻译难点的问题,从译者的视角,结合文学翻译的特殊规律,进行分析和研究。其应用价值在于研究结论对于翻译实践和翻译教学可能起到指导作用的方法论建议。翻译报告由引言、正文两章和结论四部分组成。引言中介绍了论文的选题依据和写作目的。正文第1章依托当代文学和翻译学理论,介绍了口语化语言风格,指出了口语化语言风格具有可译性,并结合原文的文本和行文风格对口语化风格的翻译理念进行了讨论。第2章在前一章铺架的理论基础上,以作者本人翻译习作中遇到的难点为例,展示了文学翻译中口语化语言的处理和翻译。结论部分对翻译报告的研究结论进行了总结。翻译习作部分是论文作者翻译的俄罗斯当代作家亚历山大·伊利切夫斯基的小说《瓶子》(节选,汉语译文和俄语原文)。他将自己的真实经历虚化在虚构的文学作品中,饱含个人情感和审美情趣。小说《瓶子》讲述的正是一个数学家进入人生瓶颈期之后的遭遇。该小说运用第一人称的叙述方式,含有大量的对话和丰富的情景描写,偏爱使用口语、俚语的词汇和表达。这些特点为译者的原文解读和译文构建制造了诸多困难,同时也为翻译报告的选题提供了有益的启发。