论文部分内容阅读
自中国加入世界贸易组织后,中国与世界的经济、文化交流变得更加密切。为了使全世界了解中国的法律制度及其法律法规,大量的汉语法律文本需要翻译成英语。另一方面,将国外法律文献翻译成汉语也是不可或缺的,它能让中国法律工作者更好地学习国外先进法律建设的成果。长期以来,人们讨论翻译时总离不开直译和意译这两种翻译策略。其实翻译策略的选择取决于源语言文本作品的类型。为此我们需要对文本分类。文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品。每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文体的主要功能。因此文本类型研究在翻译标准和翻译策略的选择与确定中起着重要决定作用。法律文本的翻译,不同于其它类型的文本翻译,法律文本因其在制定上的要求,文本模式已经被固定。因此,法律文本拥有其独特的词汇特征及句法特征。法律文本也就应该有相应的文本翻译策略。本文从文本类型学的角度研究了文本类型的分类,从而研究了法律文本的文本功能定位和文本特点,以及文本中占据重要地位的长句及其翻译。作为规范性语言文体文本,法律文本中拥有相当数量的长句,结构复杂,成分较多。本文深入分析了英语法律文本及其长句结构的特点,对长句的结构进行了分类,提出了正确理解法律长句的方法。在此基础上,文章最后总结了法律文本中长句的翻译策略。总之本文旨在从法律文本的文本类型出发,为法律翻译的研究抛钻引玉。