论文部分内容阅读
随着中国科学技术日新月异的发展和其外贸业务的日益繁盛,由中国自主研发制造的科技产品也在大量涌入海外市场,其中就包括监控产品。众所周知,产品说明书是随同产品出口到国外不可缺少的附件从而让国外客户清楚地知道如何操作产品。因此,如何将其翻译好便显得极其重要。 本文旨在回答以下两个问题: 第一,在对监控产品说明书进行中译英时,如何将体裁分析理论运用到翻译中,从而翻译出有效的译作。 第二,在对监控产品说明书进行中译英时,如何保持目标文本的体裁整体性及其体裁特性。 理论上说,本研究采用较为新颖的视角-体裁分析视角来探究监控产品说明书的英译。本文运用Bhatia和Swales的体裁理论从认知结构,词法特征和句法特征三个方面,系统地分析了监控产品说明书的中文和英文的体裁特点。通过案例研究,并结合对目标文本的体裁分析,提出具有指导意义的翻译策略。 通过本研究,希望能让译者认识到,想要翻译出有效的译文,就必须对源语和译语对应的体裁的特点有比较全面的了解,并能翻译出符合译语对应的体裁的写作习惯的译作;希望此分析能让译者把握监控产品说明书这一特定体裁的中英文的特点,并能将其用于实际翻译中,此外,希望此研究提出的翻译策略能对译者在翻译此类文本时有指导意义。