传播学理论观照下的揭示语翻译研究

来源 :国防科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huming_72
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
揭示语,又名公示语、标记语、警示语等,是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示并用,表示对受众的某个要求或引起人们的注意;也即公开面向公众,告示、指示、提示、显示、警示和标示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的字符及图形信息。据此,揭示语在规范人员社会行为、调整人际关系、提高生产效率、优化生存质量、威慑犯罪和激情励志等构建和谐社会方面起到了潜移默化的作用,意义重大。目前汉英揭示语翻译中硬译、误译和漏译的现象比比皆是,而现有翻译理论和策略对出现上述现象的根本原因尚论述不清。为此本文指出,翻译揭示语,为的是方便目的语读者通过揭示语译者或相关人士的文字转述和传译,认识和了解源语揭示语在目的语环境中的指示内容、功能和涵义,并在此基础上认可,欣然接受和尊重其反映出来的文化背景、人际关系和社会规范,这本身就是一种语际交流和传播。因此,揭示语翻译,实质是通过文字和图形转换的方式实现文化交流和信息传播的目的。根据上述观点,本文以传播学理论为揭示语翻译研究的理论指导,借助传播模式描述揭示语翻译的跨文化交际行为和传播特性,通过分析揭示语语际传播过程中的要素,即传播内容(to send what),传播环境(in what condition)和传播对象(to whom),帮助揭示语译者和相关研究人员从上述环节探求翻译失误(主要以汉英翻译为例)的根本原因:忽略了源语揭示语发出者和目的语接收者在不同文化背景或具体情景下的不同交际意图;并在此基础上挖掘揭示语翻译的原则和标准:要保证揭示语翻译或揭示语语际交流的顺利进行,就要维护不同文化背景或具体情景下源语揭示语发出者、传译者和目的语接收者交际意图的动态平衡。而这三者的交际意图又体现在不同语言形式的揭示语的应用功能和目的,传译者对源语文本语言风格的熟悉程度、对目的语设置的特定情景的掌握情况,以及不同语言文化背景下的读者对相应文本的反应。因此,揭示语翻译应体现功能对等、情景相同和对象一致的翻译原则及标准。同时,本文还以文本类揭示语英译为例,结合现有的相关翻译研究,对实现上述原则或达到上述标准作出相应的翻译策略说明,力求为避免常见揭示语翻译失误和进一步提高揭示语翻译质量提出根本解决对策和建设性建议。
其他文献
烟草商业企业高质量发展是烟草商业企业追求高水平、高层次、高效率的发展范式。本文分析了烟草商业质量发展的内涵,指出推动高质量发展,要处理好四种关系;必须清醒地认识到
综述了三聚氰胺系高效减水剂的国内外发展现状、合成方法及其新技术,为三聚氰胺系高效减水剂的应用提供了依据,从而能更好地在生产过程中优化生产工艺,降低成本。
在总结现有信息系统评价指标研究现状的基础上,结合现代信息系统的特点,建立了一种基于信息质量的,综合评价信息系统效益的现代信息系统评价指标体系。
音乐是一种听觉艺术,其塑造的形象相对于文字、绘画来说,是非常抽象模糊的。有调查表明,儿童在成长期间,对音乐和绘画的学习兴趣随着学习时间延续是不一样的:音乐呈急剧下降
介绍竞争情报和竞争情报系统以及信息抽取技术,并将隐马尔可夫模型引入到了文本信息的抽取之中,在此基础上提出了基于信息抽取技术的竞争情报系统模型.
颈椎病是中老年人的常见病、多发病.1998-07~2002-12,笔者采用推拿手法并电针及刺络拔罐疗法治疗神经根型颈椎病118例,并与单纯推拿手法治疗42例进行对照观察,现报告如下.
要满足对可编程技术势在必行的需求需要从两方面做工作。首先是通过可编程硬件的不断创新,在每个工艺节点对FPGA关键性能指标的每个方面(价格、功率、性能、密度、功能以及可编
有关厥阴俞最早的描述见于《素问·长刺节论》,此后唐《千金要方》中四见而四名,同时载有定位、主治,至宋《太平圣惠方》将之归入膀胱经,使之正式成为背俞穴,及至明《针
分析了Web 1.0向Web2.0和沃客(Work2.0)演变的过程及其在信息服务方面的特点,指出Web1.0实现了网络信息服务广域范围内的传播共享和集成搜索,Web2.0实现了信息的生产、组织、传播互动