论文部分内容阅读
揭示语,又名公示语、标记语、警示语等,是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示并用,表示对受众的某个要求或引起人们的注意;也即公开面向公众,告示、指示、提示、显示、警示和标示与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的字符及图形信息。据此,揭示语在规范人员社会行为、调整人际关系、提高生产效率、优化生存质量、威慑犯罪和激情励志等构建和谐社会方面起到了潜移默化的作用,意义重大。目前汉英揭示语翻译中硬译、误译和漏译的现象比比皆是,而现有翻译理论和策略对出现上述现象的根本原因尚论述不清。为此本文指出,翻译揭示语,为的是方便目的语读者通过揭示语译者或相关人士的文字转述和传译,认识和了解源语揭示语在目的语环境中的指示内容、功能和涵义,并在此基础上认可,欣然接受和尊重其反映出来的文化背景、人际关系和社会规范,这本身就是一种语际交流和传播。因此,揭示语翻译,实质是通过文字和图形转换的方式实现文化交流和信息传播的目的。根据上述观点,本文以传播学理论为揭示语翻译研究的理论指导,借助传播模式描述揭示语翻译的跨文化交际行为和传播特性,通过分析揭示语语际传播过程中的要素,即传播内容(to send what),传播环境(in what condition)和传播对象(to whom),帮助揭示语译者和相关研究人员从上述环节探求翻译失误(主要以汉英翻译为例)的根本原因:忽略了源语揭示语发出者和目的语接收者在不同文化背景或具体情景下的不同交际意图;并在此基础上挖掘揭示语翻译的原则和标准:要保证揭示语翻译或揭示语语际交流的顺利进行,就要维护不同文化背景或具体情景下源语揭示语发出者、传译者和目的语接收者交际意图的动态平衡。而这三者的交际意图又体现在不同语言形式的揭示语的应用功能和目的,传译者对源语文本语言风格的熟悉程度、对目的语设置的特定情景的掌握情况,以及不同语言文化背景下的读者对相应文本的反应。因此,揭示语翻译应体现功能对等、情景相同和对象一致的翻译原则及标准。同时,本文还以文本类揭示语英译为例,结合现有的相关翻译研究,对实现上述原则或达到上述标准作出相应的翻译策略说明,力求为避免常见揭示语翻译失误和进一步提高揭示语翻译质量提出根本解决对策和建设性建议。