从接受美学看《快乐王子》两个中译本的语言特色

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yujiesky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学对儿童的成长有着非常重要的作用。作为儿童的启蒙读物和早期精神食粮,对儿童的心理成长影响很大。但是儿童文学在文学研究领域却一直处于边缘地位,对儿童文学翻译的研究更是一直以来被忽视。改革开放以后,儿童文学逐渐得到了重视,出现了大量的国外儿童文学作品译本,这些翻译作品对国内儿童文学创作和发展产生了积极作用。但是这些译本质量参差不齐。儿童文学,有比较明确的目标读者对象。儿童文学是为儿童创作的作品,目标读者是儿童,他们具有一定的特殊性,在心理,年龄,性格,阅读习惯和阅读能力等方面和成人有很大的不同。其次,儿童文学有自己的语言特色。因此译者在翻译过程中必须考虑到目标读者的语言习惯。译者在翻译过程中既要做到传递原作的风格和趣味,又要做到符合译文目标读者的阅读习惯和文化背景。到底什么样的译文更适合儿童读者阅读,得到他们的喜爱,本文引入了接受美学理论来进行研究。接受美学理论强调读者的地位,认为读者的接受对作品意义的实现起着决定性作用。将接受理论应用于儿童文学翻译,能够指导译者注重儿童读者的特殊性。本论文从接收美学理论角度分析研究英国作家奥斯卡.王尔德的《快乐王子童话集》汉译本。汉译本有很多,其中巴金译本堪称经典,作为改革开放之前所完成的译本,有一定的特色,此外,改革开放之后,由于儿童文学得到重视,《快乐王子童话集》又出现了很多汉译本,本文选用了史津海译本,从词汇翻译,句子翻译,修辞翻译这三个方面对巴金译本和史津海译本的语言特点进行对比,最后对儿童文学翻译提出建议:译者在翻译过程中一定要以儿童为本位,要充分考虑儿童读者的期待视野,采取一定的翻译策略来处理译文。在语言处理上,尽量选用适合儿童读者阅读的语言。儿童文学汉译本语言应该简洁,紧凑,形象生动,多用口语化语言。语言既风趣幽默,充满“童趣童味”,又浅显易懂,儿童“听得懂,看得懂”。这样的语言更符合儿童的期待视野,为儿童读者所喜爱。
其他文献
随着“两为主”政策的不断落实,80.0%的农民工随迁子女已入读公办学校,入学问题基本解决,教育起点公平初步实现。但与此同时,农民工随迁子女的教育质量问题急剧凸显,教育过程
为提高烟叶烘烤质量,优化烟叶密集烘烤工艺技术,研究了密集烘烤过程中不同定色湿球温度对烤后烟叶品质的影响,结果表明:采用较高定色湿球温度(干球温度升至48℃前将湿球温度
飞行员的工作性质使得其睡眠严重紊乱,在昼夜节律的作用下,飞行员因睡眠不足产生疲劳,从而影响其工作效率,增加事故风险,研究与睡眠有关的飞行员疲劳对于降低飞行事故/事件,
辅助给水系统(ASG)作为专设安全设施在主给水或启动给水不可用时向蒸汽发生器供水,以导出堆芯余热。为了提高电厂安全性,增加运行灵活性,福清核电1、2号机组对应急给水箱的有
亲子绘本阅读是一种强调亲子之间互动的早期阅读方式。绘本以其图文并茂的形式,更凸显了阅读教育的价值,受到教育界及家长们的广泛认同。同时,亲子绘本阅读可以让幼儿更自由
<正>干热岩通常指埋藏于地表3 km以下、温度高于150℃、没有水或蒸汽的热岩体。与传统可再生能源相比,干热岩作为清洁的可再生能源,具有资源量巨大、地理分布广、零污染排放
目的探讨难治性感染性休克患者左心室-动脉偶联的变化及其临床意义。方法选择53例难治性感染性休克患者,监测起始点及24 h点心指数(CI)、每搏指数(SVI)、左心室收缩末弹性指数(Ees
【正】灵感有着它独特的特点,很多艺术家就是依据灵感的特点进行艺术创作。俄国作家冈察洛夫也谈到灵感在艺术创作中起到很大的作用,他说"起初是写得没精打采,笨头笨脑,枯燥
目的了解淮安市城区中学生视力不良状况,为防控青少年近视提供参考依据。方法分析2013年淮安市8所中学18 299名学生视力检查数据。结果淮安市城区中学生视力不良率为79.86%,
在现今教育中,人们越来越重视家校关系。教师是教育领域的专家,家长则是最了解学生个体的“专家”。只有双方合作才能形成促进学生成长的最大合力。但在现实工作中,我们发现