论文部分内容阅读
儿童文学对儿童的成长有着非常重要的作用。作为儿童的启蒙读物和早期精神食粮,对儿童的心理成长影响很大。但是儿童文学在文学研究领域却一直处于边缘地位,对儿童文学翻译的研究更是一直以来被忽视。改革开放以后,儿童文学逐渐得到了重视,出现了大量的国外儿童文学作品译本,这些翻译作品对国内儿童文学创作和发展产生了积极作用。但是这些译本质量参差不齐。儿童文学,有比较明确的目标读者对象。儿童文学是为儿童创作的作品,目标读者是儿童,他们具有一定的特殊性,在心理,年龄,性格,阅读习惯和阅读能力等方面和成人有很大的不同。其次,儿童文学有自己的语言特色。因此译者在翻译过程中必须考虑到目标读者的语言习惯。译者在翻译过程中既要做到传递原作的风格和趣味,又要做到符合译文目标读者的阅读习惯和文化背景。到底什么样的译文更适合儿童读者阅读,得到他们的喜爱,本文引入了接受美学理论来进行研究。接受美学理论强调读者的地位,认为读者的接受对作品意义的实现起着决定性作用。将接受理论应用于儿童文学翻译,能够指导译者注重儿童读者的特殊性。本论文从接收美学理论角度分析研究英国作家奥斯卡.王尔德的《快乐王子童话集》汉译本。汉译本有很多,其中巴金译本堪称经典,作为改革开放之前所完成的译本,有一定的特色,此外,改革开放之后,由于儿童文学得到重视,《快乐王子童话集》又出现了很多汉译本,本文选用了史津海译本,从词汇翻译,句子翻译,修辞翻译这三个方面对巴金译本和史津海译本的语言特点进行对比,最后对儿童文学翻译提出建议:译者在翻译过程中一定要以儿童为本位,要充分考虑儿童读者的期待视野,采取一定的翻译策略来处理译文。在语言处理上,尽量选用适合儿童读者阅读的语言。儿童文学汉译本语言应该简洁,紧凑,形象生动,多用口语化语言。语言既风趣幽默,充满“童趣童味”,又浅显易懂,儿童“听得懂,看得懂”。这样的语言更符合儿童的期待视野,为儿童读者所喜爱。