论诗歌翻译中译者的创造性

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dd398622409xiewenjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内外传统翻译理论都将翻译看成是“二等公民”,认为译者唯一的任务就是用一种语言忠实的再现原文。译者的创造性阐释会被认为是对原作的背叛,因此要尽量杜绝。20世纪60年代末,接受美学作为一种全新的文艺批评理论在德国兴起,很快就席卷了整个欧洲乃至美国的文学界。它不仅从根本上动摇了传统的文学研究模式,也给翻译研究带了新的启示。在接受美学看来,译者不再是原文被动的接受者,他和原文作者都是译文意义的生产者。文学翻译就是艺术再创作。译者的创造性从接受美学身上获得了理论支撑。作为语言的精华文化的结晶,诗歌以其独特的艺术魅力和美学价值著称。我们在翻译诗歌的时候,不仅要传达它的意思,还要传达它独特的形式美。这给译者增加了很大困难。“诗歌就是在翻译中丢失的东西”,这句话说明在诗歌翻译中,我们不可避免要丢掉一些诗歌原有的东西。这时我们就需要译者的创造性才华来弥补所丢掉的东西,使译文能像原文一样给读者带来其独特的美。由此可见,在实践翻译中译者的创造性也是必须的。本文作者结合理论和实践,对诗歌翻译中译者的创造性进行系统的研究。作者首先简要的介绍一下诗歌翻译的特点,认为在诗歌翻译中译者的创造性对诗歌翻译的成功至关重要。接着从接受美学的理论高度阐释了译者创造性的可能性和必要性。作者接着分析了诗歌翻译中译者创造性的原因以及其受制因素。在案例分析部分,作者以《诗经》为分析文本,采用了许渊冲教授和汪榕培教授两个英文译本,分别从诗歌的形式,语调,意象,修辞方法以及诗歌所要传达的深层意思5个角度进行深入的探讨,研究译者如何发挥其独有的创造才能准确的传达了原诗歌的音美,形美和意美。文章在结尾部分着重指出,译者的创造性不是信手拈来的,它对译者有很高的要求:深厚的文化底蕴,扎实的语言功底,敏锐的洞察力和勤勉的工作态度等等。所有有志于诗歌翻译的人都应该提高这些方面的修养。
其他文献
目的探讨中西医结合治疗冠心病并痛风的临床疗效.方法将67例冠心病并痛风患者随机分为中西医结合治疗组(治疗组)与单纯西药治疗组(对照组).对照组在规范治疗冠心病的基础上常
陈彬(1969-),男,1995年毕业于湖北美术学院绘画系,现为武汉理工大学艺术学院与设计学院教师,从事艺术设计教学工作,主持过武汉湖锦酒楼锦江店和八一路店、赛江南时尚餐厅、荔晶酒店
乐山三江临港经济开发区属于纳入四川省“十二五”开发区发展规划拟新设省级开发区的培育发展地园区,同时作为国家级高新区南区和临港新城核心区跨越乐山市市中区和五通桥区,
随着人们对身体健康方面越来越多的重视,医疗资源需求与稀缺性的矛盾日益突出。在这样的背景下,随着互联网的飞速发展和通信网络,"互联网+医学"应运而生,给群众带来极大的方
当下,随着时代和经济的发展,城市化建设速度越来越快,但这也给城市交通带来一定的压力,并且会增加道路交通路面的车辆量,从而增加路面的运输压力。所以建筑工程企业要不断提升道路
随着我国经济的迅速崛起,我国很多城市建造了大批高层和超高层建筑。因此,高层建筑结构设计理论的研究具有重大的工程应用背景,是当前建筑结构设计研究的热点课题之一。
高危足是糖尿病足的前期状态,在糖尿病足预防中具有重要意义。高危足的筛查方法多样,其准确性和可行性不同,不同指南对其建议也有差别。本文就糖尿病患者高危足的筛查方法及
目前,我国的建筑工程随着城镇化进程的不断加快,在数量上和规模上都有了大幅度的提高。为了确保建筑工程的施工质量符合设计要求,监理人员便需要努力提高其责任意识,并采用行
中医药是中华民族几千年来同疾病作斗争的经验总结,它为保障人民健康和民族的繁衍昌盛发挥了巨大的作用.
<正>作为现代医疗科学体系的重要组成部分,护理教育学在现代生命科学中占有不容置疑的地位。随着经济社会文明的进步,人们对医学护理日益重视,也向医学护理教育学提出了新的