论文部分内容阅读
林纾,中国著名的文学家和翻译家。1897年,林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》在清代末期的中国产生了巨大的反响,一时“洛阳纸贵”。林纾一生与朋友合作翻译了181种作品。林纾对西方文献的大量引进丰富了中国文学,同时也让当时的中国民众开拓了眼界,加强了对西方文化风俗的了解。因此,对林纾及其翻译作品的研究具有重要意义,不仅可以增加对林纾以及整个清末民初社会的了解,同时可以丰富和拓展翻译理论的应用领域。在以往的学术研究中,有不少学者利用接受美学理论来分析林纾的翻译思想、翻译策略以及译著。但是,大多数学者的研究对象局限于《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》,并且所依据的理论主要是期待视野和读者反应理论。由于文本和理论数量的局限使得这些分析研究不够全面。本文利用姚斯提出的三个理论,即期待视野、视野融合和审美经验来分析林纾的一部翻译力作《贼史》,以期丰富对林纾翻译思想和翻译作品的研究。本文首先详细阐述了姚斯提出的三个理论,即期待视野、视野融合及审美经验,然后概括分析了林纾译作中的词汇特征、语义特征和文体特征,并用接受美学的三个理论分析林纾翻译特点产生的原因以及林纾译作在读者(接受者)中的接受情况。再以林纾译作《贼史》为案例分析,利用姚斯的三个接受美学理论,通过分析《贼史》的词汇特征、语义特征及文体特征,作者详尽地阐释了林纾的接受美学思想在其译作中的体现,以及其译著《贼史》的接受情况。通过对《贼史》的分析研究得出以下三个方面的成果和启示:第一,林纾翻译中的很多细节都体现了他的接受美学思想。序或跋中,通过对比分析赋予小说的期待视野;翻译过程中,对翻译作品词汇层、语义层以及文体层分别作出的改变;小说出版后,对读者接受情况的重视,无不体现了林纾的接受美学思想。第二,林纾丰厚的文学功底是他译著成功的必要条件。扎实的文学功底赋予林纾文学家敏锐的观察能力以及娴熟的写作技巧。翻译过程中,大量中国地道的称谓方式,简练形象的动词以及文言标志性语气词的使用使得林纾的语言丰富饱满;语义适当的增减使得林纾的翻译扣人心弦又没有违反中国传统的道德底线,引人入胜;简约形象的文体风格使得林纾的翻译入木三分。只有拥有丰厚的文学功底才能使得林纾的翻译如此吸引读者并取得成功。第三,林纾小说翻译的完成并不是以翻译过程的终结或者小说的出版为标志,而是以读者的阅读,并自觉地将在阅读过程中积累而得的审美经验运用于对其现实生活的指导以及道德层次的提升为结点的。作为林纾经典翻译代表作品之一,《贼史》为林纾的翻译生涯增加了浓墨重彩的一笔;同时,《贼史》的成功也是因为林纾翻译技巧和接受思想的高度结合。因此,《贼史》的研究无疑对丰富林纾以及林纾翻译理论、翻译思想的研究具有重要意义。