论文部分内容阅读
有关翻译理论的研究已在近百年来取得了长足的发展,其中比较有影响的理论大部分都是以印—欧语系和其他某一个语言的翻译来研究的,因此,必然内在了局限性。因每种语言都有各自的特点,所以适用的翻译理论也各不相同。比如说,印—欧语系的语言和拉丁语的翻译理论的研究成果不能直接适用于中朝翻译。因而,本人认为翻译理论研究要进行分类研究,即单独进行原文语言和译文语言的翻译理论研究。 现在有关中朝两国语言翻译的理论研究只是刚开始而已,需要翻译理论研究者去深入研究。特别是关于政论文体翻译领域的理论研究更是少的可怜。其实政论文是各种文体中占有很重要的位置,翻译理论的研究决不能忽视这个文体。 译界通称的政论文翻译,从文体角度而言应为议论文的翻译,包括政论文、社科论著、评论及政治性演说等的翻译。 政论翻译的特点在于概念抽象、逻辑严密、语言精确、风格质朴和言词规范;不是用方言、俚语或古词废义;笔法平铺直叙、少用修辞格;句法工整,有较多长句;叙述客观,少有感情色彩。就翻译的要求来说,着眼于忠实、通顺,一般不存在再神韵、形象之类的问题。 本论文通过整理、分析政论文翻译实践中能接触到的各种现象,并应用理论来解释翻译中的现象,最终得到具有说服性的结果,给以后的翻译工作者提供帮助。翻译工作者必须把这些理论应用到实际工作中,才能找到最理想的翻译手段来提高翻译的质量。 关于中朝翻译的理论研究,以中国和韩国为中心,广泛的展开。但很缺少怎样把中文政论文体翻译成朝鲜语的理论研究。己出版或发表过的有关中朝两国语言翻译的理论著作和论文中,只是在很有限的篇幅中提过政论文体翻译,并没有对这方面的专门的研究成果。因此,本论文在这些既成研究成果的基础上,试图要填补一些不足点,在理论和应用上给后人留下有用的东西。 将“毛泽东选集”和“邓小平选集”等权威的政论文的中文版和朝鲜文译本为主,选择大量比较典型的句子,进行比较研究,找到了一些翻译规律。中文句型基本上都是SVO的结构,句子中的中心词位于最后的“O”位置。但,朝鲜语的中心语位于“V”的前面。这表明两国语言的对应关系有着明显的差异,而且这种特点在政论文体中表现的更明显,对语序的要求也更高。 政论文体翻译与文学、新闻报道文体的翻译不一样,要求高度的正确性和文章结构的完整,并且尽可能地避免给读者带来误解。把中文政论文体翻译成朝鲜文的时候,译文中不能随意的增加或减少词汇,必须要通过对场面信息的深入分析、理解,完整、准确地转换为译文中的文字信息。 两个定语修饰一个中心语的时候,以(Dl+D 2)A一DIA+DZA的形式将场面信息转换为文字信息;一个定语同时修饰两个中心语的时候,可以以D( Al+A2)一DAI十DAZ的形式将场面信息转换为文字信息;两个公/