【摘 要】
:
汉英同传中涉及到的困难环节和因素很多,其中就包括数字处理,究其原因一是英汉两种语言在表达法上的巨大差异性;其二是口译临场实践中的多任务性。这就导致英汉口译的数字处理
论文部分内容阅读
汉英同传中涉及到的困难环节和因素很多,其中就包括数字处理,究其原因一是英汉两种语言在表达法上的巨大差异性;其二是口译临场实践中的多任务性。这就导致英汉口译的数字处理成为了一个瓶颈。对业外人士来说,他们也许还没有意识到其中的难度,但是对于口译员来说,这却是一个难以逾越的障碍。由于数字本身的独立性,数字信息与一般语义信息的口译相比,对译员的负荷加大,从而导致难度和错误率也随之增加,历来都是翻译中的一项难题。但是口译研究对数字处理的问题多关注与数字本身的翻译质量,并没有特别重视和数字连接密切的中心信息词。而本研究在数字同传的基础上提出了数据同传这一概念,目的是将重心从对纯粹数字的关注转移到语境内数字与信息的结合。实验就试图观察分析数据中非数字信息对整体数据翻译有何具体影响,以及面对陌生专业的数据时,译员会采取哪些策略。本文实证研究的基本理论依据是由Gile(1995)提出的著名口译模型——认知负荷模型。该模型有两大假设,即口译中脑力是有限的,负荷过重会使得脑力用尽,翻译质量就会下降。在评价译员译文是否翻译准确时,评判标准具体包括6种错误类型。实验还试图观察译员会采取哪些策略应对不利局面。研究发现大部分译员会选择调整EVS、语句重组、只翻概数或总结概括几种策略,希望能对数字翻译的教学有一定建议和启示。
其他文献
在瞬变电磁实际探测中仅以探测深度作为唯一条件,来片面衡量瞬变电磁仪器对目标水体的探测能力,具有一定的局限性.分析了判断瞬变电磁系统对目标体探测能力的必要条件,提出根
镇江从2009年底以"集团+股份"为模式实施公立医院改革,使镇江的公立医疗机构面临着一次难得的发展机遇,同时,对思想政治工作而言也面临着新的挑战.面对新的形势和任务,医院思想
目的针对根管治疗后牙体修复方案选择的探讨。方法选择2018年5月~2019年10月于我院就诊的92例牙髓炎患者,按照患者的就诊时间为患者编号,按照编号的奇偶性对患者进行分组,奇
通过对任务驱动教学法的介绍,具体讲述了其在汽修实训课教学中的实施过程及方法。任务驱动教学法是一种探究式的教学模式,有利于提高学生的学习积极性,充分调动了学生的能动
介绍了生活垃圾渗滤液的危害及国内处理措施现状.并以天津市某生活垃圾焚烧发电厂为例,论述了垃圾渗滤液处理工艺及回用途径.
赤泥,是制铝工业提取氧化铝时排出的污染性废渣,由于氧化铁含量大,外观与赤色泥土相似而得名。每生产1吨氧化铝,大约附带产生赤泥0.8~1.5吨。赤泥不仅占用土地,浪费资源,而且构成环境
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为美国作家保罗·索姆的《骑乘铁公鸡—搭火车穿越中国》第五章“飞驰南下的列车”(The Fast Train to Canton)。该书是一部游记著作。记述了
2009年12月26日,历时四年,耗资1i66亿元,连贯湖北、湖南和广东,全长约1068.8公里的武广高速铁路,正式投入运营。武广高速的正式运营标志着我国的铁路运输业跨入到一个新的时代。本