论文部分内容阅读
译者选取了英国著名财经杂志《经济学人》中的文章作为本次英译汉翻译项目的原文本。译者对其中六篇文章进行了英译汉的翻译。本报告对翻译过程中遇到的问题进行详细分析,对翻译新闻英语过程中所涉及的各种难点以及应用到的各种翻译策略进行了深入的探讨和总结。除引言和结论外,报告的主体部分由三章组成。第一章对翻译任务进行了详细的描述,包括对翻译任务背景的介绍和翻译任务自身特点的阐述。第二章详述了翻译的整个流程,包括翻译前的准备工作,翻译中时间的分配和翻译结束后的校对和检查。第三章是本报告的重中之重,本章是对翻译中遇到的例子进行概括性分析总结。本章中译者结合例子,总结出了在此次翻译项目中应用次数较多的4个翻译方法,分别是直译,意译,増译以及语序调整。并且对每种翻译方法的定义、应用以及该例子为什么使用此种翻译方法都进行了详细阐述。本次翻译项目的原文本是新闻英语,新闻英语往往是真实的内容与完美的语言表达的统一。在对原文本进行翻译的过程中,译者遵循英汉语言的差异,选择相应的翻译技巧和方法,使译文更加地道和合乎表达习惯。本报告详述了译者从翻译前的准备到翻译后期的校对以及翻译过程中遇到的问题的解决办法,是了解此次翻译项目最好的途径。