论文部分内容阅读
本文运用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,通过对比分析,从语篇翻译的角度对语篇的衔接和语用连贯分别进行了研究;比较系统地考察了英汉两种语言中在语法衔接手段(包括指称、替代和省略)、连接和词汇衔接这五种衔接手段以及语用手段的异同及其在翻译中的运用。
研究结果表明:英汉两种语言在语篇的构成中运用的语篇衔接手段基本一致,但相对于英语而言,汉语有其自身的特点:
1.在指称方面,汉语多采用省略和重复等衔接手段。
2.在替代方面,汉语中动词替代形式多于英语。
3.汉语在名词省略方面更加灵活,但在动词省略方面有局限。
4.汉语中零式连接比较普遍。
然而,衔接的语篇不一定连贯。语篇衔接手段有时只能保证语篇形式上的衔接,对于语篇的连贯问题讨论较少。语用连贯则弥补了其不足,遵循一定的语用原则在语篇翻译的过程中有着重要的意义。译者可以依据这些原则,选择适当的翻译方法,尽可能再现原文语篇在句法、词汇和语用上的连贯性和一致性。