内蒙古蒙古语授课中小学个案研究

来源 :中国语言学会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RRR6670
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究受教育部重大课题的资助,2003年暑假前往乌拉特前旗,调查蒙古语言的使用情况。到达旗所在地西山咀镇后,据相关人士说近年来该旗蒙古语授课小学数量急剧减少,已经影响到蒙古族学生用母语授课的积极性。文章结合乌拉特前旗和科尔沁右翼前旗的一些数据和全区的相关数据,分析了当前蒙古语授课中小学现状。
其他文献
由于全球化的发展以及国际交流的趋势日渐蓬勃,外语学习成了一环必要的科目;然而这也刺激了翻译学科的大张旗鼓,透过翻译开展出多样的跨文化交流领域,促使人类文明的进展有了更多元的样貌。对于语言的使用,没有任何一门“外来语”可以和所谓的“母语”匹配;也就是说,母语是一个人最自然使用与表达的语言。我们可以学习不同的外来语,然而,对于语境的表达与词汇的掌握,使用母语比较轻松自如。语言的转换,从理解意会到重新表
跨文化交际除了牵涉到语言间的不等构(anisomorphism)之外,还存在着因文化差异而反映于译入语的词汇空缺。这些文化特色词由于在译入语找不到对应词,长久以来一直困扰着翻译界。本文认为文化特色词的英译,理想上是直接找出英语里的汉语外来词,若无,就依汉语拼音造词,推介给英语。英语词汇虽广纳百川,然对汉语的接受度或许有其极限,因此不妨将拼音造词与定语修饰词并列(如“长袍”changpao,or M
由于官方语言数目已达20种之多(2007年即将达到23种之多,而联合国也仅有6个官方语言而已),加上欧盟的基本原则之一,即赋予每一种语言平等地位,每一个国家的公民可以直接用母语与欧盟交际沟通,每一个官方法令必须用每一个参与国的指定语言翻译出来,而且具有同等的法律效力。在此情形之下,欧盟的翻译所需要的工作量,极其庞大,其口译以及笔译组织也是目前世界上最大的。在此情况下,对其翻译工作的背景以及进行方式
无论是从时间的先后或是空间的前后来看,台湾地区和欧美所谓的“先进的”国家之间的文化关系都存在一种“前后矛盾的”(pre-post—erous)现象,因为纵使格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)将台湾地区置入领先欧美的时区之中,而地球的地理空间也否决了台湾地区一定位于欧美之后的必然性,但是台湾地区却在跨文化交流的地位上一直处于落后的一方。对于这个矛盾的现象,德希达所提出的a t
小陂流苗语是湖南省湘西土家族苗族自治州泸溪县潭溪镇小陂流村苗族说的一种苗语方言,使用人口约1600人。这部分苗族原是土家族,说土家语,大约在1900年左右开始逐渐转用苗语,民族成分也改为苗族。小陂流苗语是语言转用的产物。本文主要通过小陂流苗语的共时分析及与其他方言土语的比较,分析了小陂流苗语因语言接触而引起的语言变异特点。
农村人口迅速向城市集中,城市人口由过去的仅占总人口比例的5%左右急剧发展到30%、50%直至80%以上。人类的语言状态(标准语和方言的分布与使用情况)也因此发生根本性变化。本文介绍了洛阳市在中国的代表性和研究方法,阐述了三大城区语言状态的对比及洛阳普通话的特点,分析了洛阳现代语言状态的形成背景和原因,探讨了洛阳市的“工业语言岛”现象,介绍了由“工业语言岛”现象引出的若干假说。
语言是人类最普遍文化现象。现在中国人正在积极学习英语,西方人在认真学习汉语。在托福、雅思考试遍布世界的同时,汉语水平考试也正在走向世界。本文介绍了语言的人类学含义,阐述了人类学视野中的语言与交流,阐述了人类学视野中的语言与文化。
本文介绍了蒙古语有关鸟类名称及其来源,阐述了蒙古族鸟类名称的文化内涵,分析了蒙古族经济社会中的鸟及鸟文化,论述了鸟文化比较情况。
温州地处浙江南部,下辖瑞安、乐清两市及永嘉、平阳、苍南、洞头、文成、泰顺六县。春秋战国时期,温州就居住着“瓯越之民”,《史记·赵世家》描写他们是“剪发文身,错臂左衽”。在温州历史上,这些“瓯越之民”经历过几次大的人口迁徙,迁徙有的在本民族之间进行,我们姑且称之为“族内迁徙”;有的在不同的民族之间进行,往往是从一个民族聚居地迁徙到另一个民族的聚居地,这种迁徙我们称之为“族际迁徙”。漫长的岁月,众多的
本文选择内蒙古自治区锡林郭勒盟东乌珠穆沁旗(牧区)、二连浩特市(口岸城市)、通辽市科左后旗(半农半牧区)、兴安盟科右前旗(半农半牧区)、呼和浩特市(首府城市)作为调查点,使用问卷式抽样调查与入户访谈结合的方法,对年龄在18-70岁之间的蒙古族牧民、农民、工人、机关干部、教师、军人、医生、律师、商人、农民工、博克、学生等六百余人进行了调查,并阐述了调查结果。