论影视译制的主体和主体性

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syscom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文将影视译制的“主体”问题作为切入点,全面系统地探讨影视译制中译者(包括翻译、导演、演员、录音师等)与原片作者(包括编剧、导演、演员等),译者“人”与“作品”(包括原片和译制片)的关系,以及译制创作所涉及的跨文化交流、译制的态度和方法等问题。本文将从本体论和认识论角度对影视译制的主体性(subjectivity)、主体间性(intersubjectivit)、以及主体的整体性(totality)进行分析和论述。本文的结论是上述三个方面的研究都同样重要,是从不同角度对同一事物进行考察所得出的结论,都具有理论的指导意义,有利于对影视译制各种显现的深入分析和理解。总的来说,影视译制的主体性、主体间性和总体性分别反映了影视译制的中心性、关系性和过程性三个方面。
其他文献
英国:2001~2002年流感季节的流感病毒AH1N2株 2001~2002年冬季,英国首次检测到流感病毒AH1N2株。该病毒分离于社区与医院的住院患者中,特别是
2005年底,澳门理工学院语青暨翻译高等学校对澳门特别行政区政府部分机构中的葡语翻译员现状进行了一次问卷调查,其结果表明这些机构翻译员的总人数与澳门回归中国前的人数大致
会议
双关语中语音、语义特征本身作为了信息内容加以传达,而英汉属非亲属语言,双语间表层(音、形)缺乏意义的信息转换通道,从而造成了双关语英汉转换的可译性限度。据此,本文从“双关
会议
藏语文是中华民族语言文字中具有悠久历史,表达功能完备的古老语言文字之一,它承载着藏民族的历史和文明,代表着藏民族的特定思维方式和习惯,是中华民族多元文化宝库中的重要组成
会议
伊拉克战争硝烟未散,“非典型性肺炎”已成新闻媒体报道的重中之重。人人畏之如虎,个个谈“非”色变。这说明,人类最大的敌人,还是自然界。天灾一来,哪管你贫富差别、地位高
作者通过对国内26家翻译机构以及国外战略合作伙伴专门拜访和在线调查,从国内和国外两个方面对中国翻译市场2007年全年度的发展趋势进行阶段性总结和归纳,帮助国内外同行了解中
翻译活动在中国源远流长,相比之下,澳门的翻译活动仅有450多年的历史。然而澳门的翻译活动在中国近代史中意义非凡,从耶稣会士传播西方先进的科学技术而翻书译著,到澳门圣若瑟修
会议
日前,劳动保障部发出《关于切实做好非典型肺炎防治工作的紧急通知》。通知要求,要将劳动密集型企业和使用农民工较多的企业作为防治和控制的重点,切实加强指导、监督和管理
本文所研究的双语教学是指少数民族语文和汉语文结合的教学体制。开展双语教学,对于保护少数民族语言和促进民族地区的政治、经济、文化等多方面的发展有着重要的社会功能。本
我国网络环境初步具备,网络翻译有着广阔而优良的潜在市场,而且保险界已经认识到网络对保险翻译的重要性并积极尝试。在我国开办保险网络翻译不仅必要而且可行。由于开办保险网