【摘 要】
:
英语名词government是一个比较常用的法学术语,通常可以译为"政府"或"政体"等汉语对应词.但是,在具体的法学文本翻译过程中,该术语汉译对应词的选择却并非那么简单和随意,需
【出 处】
:
“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会
论文部分内容阅读
英语名词government是一个比较常用的法学术语,通常可以译为"政府"或"政体"等汉语对应词.但是,在具体的法学文本翻译过程中,该术语汉译对应词的选择却并非那么简单和随意,需要在对该术语概念内涵的充分理解和把握基础上,结合相关使用语境来区别处理.本文作者对密尔的经典法学著作Considerations on Representative Government的两个主要汉译本进行了认真细致的通读和比较,发现其中government一词的翻译存在一些问题.在此基础上,本文作者参考了其他不同学者对这一概念的翻译情况,试图对该术语的汉译做一个较为全面的考察.通过研究,本文作者认为,Considerations on Representative Government书名中的government一词应译为"政体",而且该论著中的government一词也不能一概译为"政府",而应根据具体的语境酌情区别译为"政体"或"政府".
其他文献
中国的园林艺术内涵俊雅,境界深远。《中国名园》一书向我们展示了这幅绵延古今、精彩绝伦的园林艺术画卷。将登峰造极的园林艺术佳品呈现到跨越东西方文化的高点,把韵律古
内容非常贴近群众,贴近生活,许多文章介绍的医学科普知识都是我们中老年人想要了解和掌握的。如《脑卒中的防控策略与实践》《积极应对高脂血症》《话说“双心”》《为何要查
在高等教育竞争的市场里,判定一所高等教育机构强弱的标准,很大程度上取决于其高等教育品牌价值,而高校品牌的精髓就是高校的校名.在高等教育国际化的背景下,中国大陆高校校
火锅是中国最著名的食物之一。关于火锅的起源,有多种说法,传播最广泛的也是最古老的一种说法与成吉思汗有关。成吉思汗是蒙古帝国的创始人,他是一位伟大的军事领袖。他居住
5月5日,郭鸿蔚的新展“收集者”在前波画廊北京空间开幕。借此机会,《艺术界》同他一起回顾了他绘画语言的发展史。
On May 5, Guo Hongwei’s new exhibition “Collectors
2013年11月15日,吐鲁番地区举办第二轮修志工作培训班暨召开地区地方志工作表彰大会。地区人大工委副主任、地区地方志编纂委员会副主任耿俊出席开班仪式和表彰大会并讲话;地
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
由于译者对词组型组合术语的特点及其语境制约因素认知不足使得翻译过程中很容易出现翻译失误.笔者在查阅林学术语库及相关汉英林业词典时发现包含"绿化"一词的组合术语就存
人类文明的发展在于各文明之间的交流与互动,这包括从其他民族借用一些观念和语词.不同语言对外来语词的吸收主要发生在语言接触、文化接触的过程中.本文依据"后学"学者爱德