主成份变换和彩色变换的结合应用--以苏州市为例

来源 :第七届全国遥感技术学术交流会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangwd_clily
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
摘 要:对于学习日语的外国人来说,授受动词是学习日语的一个难点。汉语的动词方向性并不强烈。不管是第一人称给第二称或是第二人称给第一人称,都用「给」,简单又明了。相比之下日语较复杂,有あげる、くれる、もらう等多个不同的词。因此,本文以授受动词的使用方法和日本独特的文化心理特征为研究对象,列举授受动词的使用案例,分析日本人的文化心理。  关键词:授受动词;日本人文化心理;特征  作者简介:图雅(198
会议
本文提出了一种利用神经网络实现灰度形态滤波器参数的优化设计方法。文中首先简述了形态滤波器的基本理论,并设计出了灰度形态学的两种最基本运算(膨胀和腐蚀)的神经网络结构,其
柔性制造系统(FMS)是提高生产率的一种相当新的战略。FMS运行控制软件必须提供所有的控制管理及鉴视功能,以使其得到充分利用。该文提出了在运行控制软件中增加动画仿真功能模块,并在BQ-FMS上
基金项目:本论文是聊城大学东昌学院校级课题“加强英语公示语翻译建设提升聊城市文化软实力”(2015SK007)阶段性研究成果。  摘 要:随着社会经济的快速深发展,中国各主要城市都已经了迎来了国际化。越来越多的外国人开始出现在城市中,为城市的发展带来了新的动力。为了迎接这股发展浪潮,各地都已经积极设立的附带多种语言,尤其是英语的公示牌。对于公示牌的翻译是一个需要认真对待的课题。但是我国的公示语翻译
摘 要:随着国际间经济交往的日益频繁,有着更多的跨文化、跨语言的交际活动。广告成为各国沟通与交流的主要应用语言。在广告应用当中需要进行翻译,而翻译的准确性在很大程度上决定着沟通是否顺畅,进而影响着广告宣传的效果。语用失效是存在于广告翻译当中的主要问题,翻译后的广告内容不能恰当、准确的表达。文章从语用学的角度对广告语用翻译进行分析,结合中西文化差异,寻找导致广告翻译语用失效的原因,进而提出更为实用、