目的论指导下的《政府工作报告》(2015年)翻译技巧研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihaiyun718
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际舞台上的地位逐渐提高,中国与其它国家之间的交流合作愈发频繁,世界各国了解我国的政策和举措显得尤为迫切。一年一度的《政府工作报告》作为国际社会了解中国的权威文献,其翻译质量直接影响着我国的对外国际形象。目的论以翻译目的为出发点,指导译者采用合适的翻译技巧使得目的语受众更好地理解和接受翻译文本的内容。本文在目的论及其三原则的指导下,分析了2015年《政府工作报告》的文本类型和在词、句、修辞三大层面上的语言特点,总结了2015年的《政府工作报告》英译版所使用的翻译技巧。同时,本文试图通过目的论研究2015年《政府工作报告》的英译,为今后类似文本翻译提供一定的参考,也吸引更多的学者关注并投身于该类文献翻译事业。本论文共分为五个部分:引言包括本论文的研究目的、研究意义、研究方法和论文框架;文献综述部分,梳理了目的论和2015年《政府工作报告》的相关研究,第三个部分介绍了翻译目的论理论提出与发展的四个阶段和三个原则,分析了《政府工作报告》的文本类型,从词、句、修辞三个方面探讨了2015年《政府工作报告》的语言特点,阐明了目的论对《政府工作报告》翻译的适用性和翻译要求;第四部分运用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实性原则从词、句、修辞三个方面并结合典型实例总结出2015年《政府工作报告》英译本中所使用的翻译技巧如拆分、省略等;结语部分总结了本文的研究发现:目的论是政府工作报告的实用理论,目的论在指导《政府工作报告》翻译时,在词汇的翻译上,采用省略、替代等翻译技巧;在句子尤其是长句的翻译时,采用拆分等翻译技巧;在对修辞进行翻译时,采用意译和直译的翻译技巧。同时,结语部分也指出了本文研究的不足,如作者未做国外受众反应的研究、范例的选取较随机等,并提出未来可能的研究方向如对比目的论和其它理论从而找出最适合政治文本的翻译理论等。
其他文献
目的 探讨脑卒中患者吞咽困难的评价方法及康复治疗效果。方法 对用洼田氏饮水试验及血氧饱和度测定确诊的56例脑卒中吞咽功能障碍患者进行综合康复训练。结果 显效率67.9%,有效
食品是人类赖以生存的最基本的生存资料,也是人类得以享受和发展的消费资料,俗语说:"民以食为天".深圳这座移民城市渗透着各地名食的清香美味,可谓"美食天堂",深圳市民凭借自
<正> 上海市东格致中学校长傅锦疆自1974年到中学任教以来,在教育战线工作已愈25个寒暑。25年来,不管他担任普通教师、班主任,还是担任教育行政管理人员到主持全校工作,他干
<正> 主题报告 从1987年《中华人民共和国村民委员会组织法》试行以来,村委会选举制度得到了不断的发展和完善,为我国农村选民提供了更多、更直接的公共参与机会,其中选举参
研究了几个稳定剂及蔗糖对南瓜籽乳外观品质和品味的作用,提出了适宜的生产工艺条件。
<正>根据普査领导小组的统一部署,全国美术馆藏品普査工作办公室组织编制了《全国美术馆藏品普査工作标准(送审稿)》和《全国美术馆藏品普査工作规程(送审稿)》(以下简称《普
随着医疗体制改革的深入,医院之间的竞争已从产品、质量、技术等层面的竞争发展为多元化的整体的竞争。医院如何以自己的质量、服务、信誉、人员素质、发展战略、精神风貌等展