论文部分内容阅读
随着中国在国际舞台上的地位逐渐提高,中国与其它国家之间的交流合作愈发频繁,世界各国了解我国的政策和举措显得尤为迫切。一年一度的《政府工作报告》作为国际社会了解中国的权威文献,其翻译质量直接影响着我国的对外国际形象。目的论以翻译目的为出发点,指导译者采用合适的翻译技巧使得目的语受众更好地理解和接受翻译文本的内容。本文在目的论及其三原则的指导下,分析了2015年《政府工作报告》的文本类型和在词、句、修辞三大层面上的语言特点,总结了2015年的《政府工作报告》英译版所使用的翻译技巧。同时,本文试图通过目的论研究2015年《政府工作报告》的英译,为今后类似文本翻译提供一定的参考,也吸引更多的学者关注并投身于该类文献翻译事业。本论文共分为五个部分:引言包括本论文的研究目的、研究意义、研究方法和论文框架;文献综述部分,梳理了目的论和2015年《政府工作报告》的相关研究,第三个部分介绍了翻译目的论理论提出与发展的四个阶段和三个原则,分析了《政府工作报告》的文本类型,从词、句、修辞三个方面探讨了2015年《政府工作报告》的语言特点,阐明了目的论对《政府工作报告》翻译的适用性和翻译要求;第四部分运用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实性原则从词、句、修辞三个方面并结合典型实例总结出2015年《政府工作报告》英译本中所使用的翻译技巧如拆分、省略等;结语部分总结了本文的研究发现:目的论是政府工作报告的实用理论,目的论在指导《政府工作报告》翻译时,在词汇的翻译上,采用省略、替代等翻译技巧;在句子尤其是长句的翻译时,采用拆分等翻译技巧;在对修辞进行翻译时,采用意译和直译的翻译技巧。同时,结语部分也指出了本文研究的不足,如作者未做国外受众反应的研究、范例的选取较随机等,并提出未来可能的研究方向如对比目的论和其它理论从而找出最适合政治文本的翻译理论等。