【摘 要】
:
基于层次短语的统计机器翻译模型是近年来比较流行且翻译质量较好的一种模型。层次短语翻译系统有效地将同步上下文无关文法的重排序能力构建于成熟的普通短语翻译系统之上,得到了在重排序和捕捉上下文信息方面都具有优势的模型。然而,层次短语翻译系统在计算复杂度方面远高出普通短语翻译系统,使用的规则存在大量的冗余。本文分析了基于层次短语的翻译系统的规则冗余问题,提出了一种基于重排序分割点的约束方法,使得学习重排序
【机 构】
:
中科院自动化研究所模式识别国家重点实验室 北京 100190
论文部分内容阅读
基于层次短语的统计机器翻译模型是近年来比较流行且翻译质量较好的一种模型。层次短语翻译系统有效地将同步上下文无关文法的重排序能力构建于成熟的普通短语翻译系统之上,得到了在重排序和捕捉上下文信息方面都具有优势的模型。然而,层次短语翻译系统在计算复杂度方面远高出普通短语翻译系统,使用的规则存在大量的冗余。
本文分析了基于层次短语的翻译系统的规则冗余问题,提出了一种基于重排序分割点的约束方法,使得学习重排序规则的训练过程集中在训练语料中重排序真实发生的片段。实验证明这种方法大幅度减少了规则数量和解码时间,且使训练时间减少了一个量级,而翻译质量仅有微小损失,并保持了基于层次短语的翻译系统和普通短语翻译系统相比翻译质量的优势。
其他文献
本文介绍了东北大学自然语言处理实验室(NEUNLPLab)参加第四届全国机器翻译研讨会(CWMT08)机器翻译评测任务的情况。在本次评测中,NEUNLPLab参加了汉英新闻领域机器翻译和英汉新闻领域机器翻译两项子任务,并在每个子任务中提交了两个系统翻译结果。本文对NEUNLPLab参评的各个系统进行了详细描述,并对系统使用的数据和相关实验的情况进行了说明和分析。
为了全面了解国内外机器翻译技术的现状,促进机器翻译技术的研究,根据惯例,第四届全国机器翻译研讨会(CWMT2008)于2008年10月8日到10月22日继续了组织统一的机器翻译评测,以推进参评单位的实质性交流和机器翻译技术的发展。本文给出了此次评测的组织、准备过程及结果,为国内外研究单位在机器翻译方面的进一步研究提供了参考数据,本报告内容仅供研究使用,可以在研究论文中引用,但不可用于任何出于商业目
本文设计了一种基于统计方法的短语翻译模型过滤器,不但可以计算翻译模型中短语翻译对的10多种统计值,并且按值对结果进行排序。最后做了三组实验,依次是似然比、互信息及Fisher准确检验,结果说明短语翻译模型过滤器是有实际应用价值的。
本文提出了一种面向机器翻译的中文分词自适应方法。该方法综合利用中文单语语料库和中英双语平行语料库,自动获取目标领域的分词知识,提高自动分词系统的领域适应能力。实验结果表明,该方法可以有效提高汉英机器翻译系统的性能。
本文总结了译星翻译系统所采用的技术方法,以及译星系统针对一般篇章翻译所采取的一些策略。在技术方法中,介绍了译星系统的语言模型、结构设计思想。对于翻译策略,提出了基于词组的语言单元分析方法,以及语义分析优先的语言结构分析原则,从而加强了词组和语义在机器翻译中的地位与作用,同时介绍了如何加强词组合成和语义分析的具体实施方法。
本文阐述了厦门大学智能科学与技术系参加第四届全国机器翻译研讨会机器翻译评测的系统。文章分别对参加评测的各翻译系统的概况以及所使用的系统融合技术进行了介绍,并详细描述了参与测评中的数据配置情况和结果。
本文介绍了中国科学院计算技术研究所多语言交互技术实验室参加2008年中国机器翻译研讨会机器翻译评测的情况。我们参加了汉英新闻、英汉新闻和英汉科技的机器翻译评测项目和汉英新闻的系统融合评测项目。在评测中,我们使用了Silenus、Bruin、Change和Mencius四个统计机器翻译系统,一个句级系统融合系统SentComb和一个词级系统融合系统WordComb。文章对各个系统进行了简要的描述,并
FreeartTrans英汉全文翻译系统是由西安汇申软件有限公司自主投资研发的基于规则的英汉全文全自动精确翻译软件。基于规则的机器翻译系统就是对语言语句的词法、语法、语义和句法进行分析、判断和取舍,然后重新排列组合,生成等价的目标语言。本系统是根据全新的机器翻译理论(MT )建立起的“翻泽仿生学”模型,依托本公司独创的“成分识别系统”和“综合立体释义选择系统”在机器翻译过程中尽可能地模拟人类的翻译
本文介绍了中国电子信息产业发展阶段研究院参加2008年第四届全国机器翻译研讨会机器翻译评测的情况。我们参加了机器翻译的三个领域的测试:汉英新闻领域、英汉新闻领域和美汉科技领域。参加评测的系统包括基于规则和模板的汉英系统、荚汉系统,以及一个汉英基于短语的统计机器翻译系统。文章介绍了这几个系统的主要设计思路,并评测相关实验进行了说明。
本文提出了一种基于组合线索和核心扩展方阵匹配的中日句对齐算法。该方法利用字典、字形、长度和特殊字符相结合的组合线索来计算句子相似度,并利用核心扩展方阵匹配实现中日句对齐。该方法在一定程度上解决了传统的基于长度的方法的错误蔓延问题,而且充分挖掘了中日双语之间潜在的联系,增强了相似度计算的可信度。实验表明,在中日句对齐任务中该方法取得了比较满意的结果。