【摘 要】
:
利用计算机技术进行的翻译活动根据实践主体的不同可分为两类:“机器翻译”(MT)与“计算机辅助翻译”(CAT)。
根据前人的总结,MT软件的普遍问题有:(1)不能根据上下文语境
【机 构】
:
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
【出 处】
:
苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议
论文部分内容阅读
利用计算机技术进行的翻译活动根据实践主体的不同可分为两类:“机器翻译”(MT)与“计算机辅助翻译”(CAT)。
根据前人的总结,MT软件的普遍问题有:(1)不能根据上下文语境有效辨别多义词的具体意思,难以解决自然语言的歧义性问题;(2)不能分析复杂句子结构,使长句、复杂句的翻译表现非常差;(3)不能翻译语法或句法结构所表达的意义;(4)译文表述不符合汉语语言习惯;(5)对一些专有名词,如人名、物名等的翻译质量较差;(6)语言规则信息或平行语料库的大小和丰富程度直接影响系统表现;(7)MT系统无法说明哪些机译结果是可信的,哪些不可信,对后续的译后编辑工作造成较大困难,费时费力。
以Trados为代表的CAT系统普遍具有的问题有:①翻译记忆库的积累需要较长时间,短期内不容易体现出优势;②翻译记忆库需要严格校对审核,否则将大规模影响后续翻译工作;③记忆库的识别与匹配度会因为格式和语言拼写差异而降低;④学习曲线非常陡峭,一般而言,即使是熟悉电脑操作的人,也往往要拿出70个小时的时间来学习掌握其基本功能;⑤高昂的费用也妨碍了CAT软件的广泛应用;⑥由于翻译记忆库的工作原理,CAT软件更适用于重复度较高、讲究统一规范的文本,如法律文书等;对重复度低、要求灵活多样的文本(如文学作品)较难发挥其优势。
其他文献
13年前,一个端庄俊秀的女学生,走进了北京市东城区人民检察院,成了反贪科的一名书记员。13年后的今天,她已经成长为办理过上百起经济案件的侦查处长。她,就是北京市东城区人
由于科技情报翻译具有对时效性、专业性和精确性要求较高的特点,情报翻译人员必须具备良好的翻译技能,注重从术语翻译、专业知识等方面入手,及时、准确地为科研人员提供所需的技
襄阳正按照国务院要求积极建设汉江流域中心城市、巩固湖北省省域副中心城市地位,在构建全国性综合交通枢纽方面需要找准基础设施方面存在的短板,以求进一步完善交通基础条件
计算机辅助翻译(CAT)能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译
随着航空技术的不断发展,航空专业技术文献涌现了大量的缩略语.按照其构成方式,缩略语可以分为缩写词和首字母缩略语.缩略语是一种简洁明快的表达方式,既体现了航空专业性,又
马俊仁在世界上只有一个,他已经58岁了,他更加狡猾而含蓄,他要再次打出一张决胜的王牌……2000年2月20日8时50分和9时整,两声清脆的发令枪响,再次震醒了中国田径界。
Ma Jun
全国地方钢厂名列前10位、全国钢铁企业排名前20位的江西新余钢铁有限公司,近几年的发展步伐稳健,这与一位来自北方和钢铁特别有缘份的老总密不可分——
Among the top 10
在科技俄语的实际翻译工作中,常遇到一些特殊语言现象,针对某些词在任何词典、工具书和参考文献中,都无法找到某些词的释义,或无法找到合适的词义,而这些词却又真真切切地存
本报讯记者从人民银行了解到,去年我国个人住房贷款增长迅速,今年银行系统仍将加大这方面的信贷投入,商业银行个人住房贷款新增额力争达到1000元。1999年,我国房地产贷款的重心继
在社会及经济的高速发展的过程中,人们的生产生活都有赖于电力的支持,电力安全培训的重要性不言而喻.本文先探讨了电工安全培训的重要意义,后详细分析了电工安全培训的相关措