论文部分内容阅读
莫娜.贝克(Baker 2006)的社会叙事学视角为翻译研究带来了巨大的潜力,但该视角对于叙事的定义过于宽泛."如果一切都可以用叙事来解释,那结果可能什么也解释不了"(Baker&Chesterman,2008).鉴于此,本文根据杰罗米·布鲁纳(Bruner 1991),玛格丽特·索莫斯(Somers 1992)和莫娜·贝克(Baker 2006)的叙事理论以及卢克·凡·兰金霍夫和罗姆·哈雷(Van Langenhove&Harré 1999)的立场理论,对翻译中所涉及的各种叙事进行了分门别类的梳理.根据叙事的功能,翻译中的叙事大致可以分为三类.1)原文叙事主要用来表述原语的语言、文化、历史、意识形态等;2)译文叙事主要负有建构功能.它既可以参与对译入语的语言、文化、社会的建构.