【摘 要】
:
数字是口译中的一大难点,从直观的角度来讲,其困难的原因首先在于数字信息密度的庞大性与口译快速性的不谋之合,以及数字信息对与会众人的重要性间接地对口译员造成的潜在压力等。但是对于口译员来说,数字这个不速之客却常常纷至沓来,所以坦然攻坚成为其唯一的选择。本文以数字口译笔记策略为切入点,在介绍了口译专家如伸伟合、王军等的方法之后提出了"汉英数字口译直接译法"。此法衍生于各传统方法,所以在理论架构上与形式
【出 处】
:
中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会
论文部分内容阅读
数字是口译中的一大难点,从直观的角度来讲,其困难的原因首先在于数字信息密度的庞大性与口译快速性的不谋之合,以及数字信息对与会众人的重要性间接地对口译员造成的潜在压力等。但是对于口译员来说,数字这个不速之客却常常纷至沓来,所以坦然攻坚成为其唯一的选择。本文以数字口译笔记策略为切入点,在介绍了口译专家如伸伟合、王军等的方法之后提出了"汉英数字口译直接译法"。此法衍生于各传统方法,所以在理论架构上与形式上与各法有很大的相似之处,尤其是"点三杠四"法。但"点三杠四"法需要以机械的"作标记"的方式从低位到高位处理所有的数级,在翻译金融财务类内容时任务过于繁重,并非最佳选择。而本文提出的"直接译法"则从数字高位起直接口译,重在脑力与笔记的有机结合,省时省力。直接译法从本质上来讲源自对数字口译思路的些许改变。鉴于口译笔记理论架构和表现形式的个体性及多样性,此法更倾向于一"类"译法,易于掌握,是解决数字口译难题的良方。
其他文献
当前社会是一个飞速发展的现代社会,时代在进步,然而却有越来越多的人存在心理问题,小学生也不例外.就小学的学校教育而言,情感教育、心理健康教育常常不被学校重视,美术、音乐、舞蹈等艺术类课程也往往被当作可有可无的东西,这导致艺术类课程没有自己的用武之地,当学生的心理出现问题时也没有办法利用艺术教育中的知识来调节自己,长此以往对小学生的身心发展十分不利.就小学的美术教学而言,也存在很多问题,比如不少学生
21世纪人类社会进入“知识爆炸”的时代,信息科学与技术的迅猛发展铸就了全球化的现代社会,信息化的时代通过便捷的交流方式传递一切人类的文明成果.一方面显示了掌握知识、获取信息的重要性,需要培养人们快速阅读能力、搜集和处理信息能力等;另一方面现代信息社会的发展也越来越迫切需要人们将已掌握的知识及信息以空前的速度和精准性传播出去,甚至需要人们创造性地发表新成果等.这就意味着,现代信息社会并非只是让人们通
“培养学生对所学的内容进行初步的比较、分析、综合、抽象、概括、对简单的问题进行判断、推理.同时注意思维的敏捷和灵活.”是九年制义务教育全日制小学数学教学大纲(初审稿)规定的小学数学教学的目的和要求之一.为了完成这一任务,每个数学教师都应结合小学数学教学内容,有目的、有计划地认真培养学生初步的逻辑思维能力.
新一轮国家基础教育课程改革随着2001年6月《课程改革纲要(试行)》的颁布拉开了序幕.这次基础教育课程改革的一个重要而具体的目标,就是要改变以往传统的灌输式的教学方式.在这种传统的过于强调接受的教学方式中,教师的任务只是将知识简单的传授给学生,而学生完全处于一种被动的学习状态,在考试中,学生将机械记忆的知识再简单地复述到答卷上.在这种学习状态下,学生的个性被压抑,创新精神得不到培养,学生的主体性也
学习钢琴即兴伴奏的前提是要拥有一定的钢琴演奏基础,这里所提到的钢琴演奏基础,并不是简单的只会弹奏钢琴就可以的,是需要一些有利于即兴伴奏的相关钢琴练习来为之服务的,从而使得钢琴即兴伴奏这项专业技能更加成熟和完美.目前大多数学习钢琴即兴伴奏的是高等专业音乐院校的学生,他们在钢琴演奏上都已经拥有一定程度的水平,一些大的作品也都可以驾驭,但却不能弹奏一首简单的歌曲的伴奏,这其中就存在着一些平时都忽略的问题
词汇教学在初中英语教学中发挥着至关重要的作用,影响英语学习的各个环节.词汇积累量直接影响学生听力、写作,阅读和口语的能力培养,是初中英语学习的基础.学生积累一定数量的词汇,听力时遇到的生词就越少,听的效果就越好;在阅读的过程中,学生遇到的生词越少,就越能读懂文章;课堂上,学生对于英语的学习环境也不会陌生,同时口语能力也会提高;在写作的过程中,学生会用适当的单词写作文;英语学习所遇到的障碍变少了,学
翻译理论发展至今,出现了文学翻译与语言学翻译相对的状况,语言学翻译观以不同语言间的等效为前提,强调寻找最贴切且自然的等效单位,以科学严谨的评判态度审视翻译的结果;文学翻译观则把翻译结果与译者的主观意念联系起来,与读者的接受性联系起来,强调译者对原作的控制、译者的创造性和译文的可接受性。本文对比文学翻译观与语言学翻译观,指出各自利弊,从而明确翻译理论的发展方向。
本文从模糊逻辑学的基点出发,在吸收二值逻辑中合理成分的基础上,将多值逻辑的思维方式“植入”翻译研究,提出文学翻译的“模糊法则”概念。文章对The DaVinci Code源文本及两个中译本展开比较研究,发现无论源文本或是中译本在语言表述上都存在“模糊”。笔者对这些“模糊”现象各自所呈现出来的特点和属性进行考察,认为语言的模糊性可以通过系统结构来分析。这个结构可分为上、下两层:在结构的上层,我们可以
本文从英语语料库入手,叙述了在缺乏外语工具书的情况下建设印尼语一汉语双语语料库的重要性,叙述了著者通过服务于社会的实践和学习着手建立此语料库的体会以及为建立此语料库所使用的软件。
本文提出工程翻译对于加快推进中国现代化具有特殊重要的作用和意义,即工程翻译是我们学习和应用国际先进工程技术建设现代化的重要手段,是建设中国现代化的特效武器,是推动中国现代化的强大动力。工程翻译不但能帮助我们实现经典现代化,而且可以帮助我们实现第二次现代化,所以我们要深刻认识这重要作用和意义,创造更好的工作条件,充分发挥工程翻译积极作用,为实现中国现代化服务。