考释中国第一部四语翻译文学作品《四僧戏说正行道》

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wri666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1814年12月底,贡唐丹贝仲美大师用藏、汉、蒙、梵四种文字(记音)编写了藏戏剧本《四僧戏说正行道》。本文通过对相关问题的仔细考证,认定该剧本是中国第一部使用多语种编写翻译的文学作品,作品从一个侧面有血有肉地记录了中华兄弟民族血脉相连、团结友爱、互相学习、共同进步的真实生活,弥足珍贵,有极高的翻译学术研究和文学欣赏价值。第一段确定分析写作年代及剧作用语:考证了该作品的写作与翻译两个阶段的时间,并指出该作品是先用藏文创作,然后以藏文作品蓝本为翻译成多语种的特殊翻译文学作品;第二段分析各文种在剧情中使用的情况及特点:较详细地介绍了各语种鲜明的角色特点和独特的民族文化特征;第三段介绍各文种的还原情况:初步探讨了汉语和蒙古语的还原问题,提供了部分词汇的还原实例;第四段分析介绍演员和剧情:剧情梗概为:演员——四位名叫“智慧”的不同民族的僧人,各自操自己的母语(行文中各母语译成藏文)谈论正行道(佛法),以求达成共识。印度僧人扮演裁判角色,汉地僧人扮演主持人角色,藏族僧人扮演前攻角色伺机发难,蒙古族僧人扮演后攻角色沉着应对,最终蒙古僧人以微弱优势取胜结束;第五段分析评论社会背景及作品的社会重大意义。
其他文献
在汉语和英语中存在大量习语。其不仅有固有语言特征不同,也在其内容,结构和语用上存在着相似点。本文意在通过讨论两种语言在内容,起源,背景,语用,表述,和作用的异同而进行对比分
本文首先指出翻译语境的定义、功能,简论其研究现状,并将其分类,说明主要内容。作者认为将翻译语境分为言内语境、言伴语境和言外语境比较恰当。接着旁征博引,论述具体语境和词义
会议
希腊神话中的普罗米修斯向天上窃取火种,传给人世,因此触怒了天帝宙斯,身受严惩而坚强不屈。鲁迅先生曾以此来比喻翻译工作的重要。翻译工作者正是传播火种的普罗米修斯。纵观许
(本刊记者:王士荣)2008年2月28、29日,由中国房地产及住宅研究会主办的“2008中国房地产业政策走势与市场发展高峰论坛”在北京新大都饭店举行,邀请嘉宾包括国家相关部委领导
随着计算机和网络技术的飞速发展,计算机英语词汇在日益增多。计算机英语词汇主要利用普通英语既有的材料通过构词方式产生的,构成的主要方法有派生法、合成法、混成法、缩略法
会议
诗在理论上是不可翻译的,因为各种语言的语音系统、构词和语言结构系统都不相同。要想用另一种语言克隆出和原诗完全相同的诗是绝对不可能的。然而,从思果的“翻译不是翻译,是重
会议
随着中国进一步从全方位融入世界经济,各领域对外语人才的需求不仅数量大而且素质更高。口译作为一种高级语言技能和笔译相比需要更高的认知策略和心理素质。通过对口译能力强
会议
本文以认知心理学程序性知识表征三个阶段为理论基础,遵循示例理论,通过比较英汉语句式的不同并结合同声传译按意群顺译的特点,把英汉语顺序具有典型差异的句子称为问题句,并将这
新闻标题是对通篇内容的高度概括,属于纽马克界定的“信息型”文本。另外,新闻标题一般具有简约、醒目、概括、风趣的特征,以打动读者,唤起读者的阅读兴趣,这使得文本同时具有一定
  英诗是英国文学的精粹,更是世界文学的瑰宝,集中体现了诗歌形式美与非形式美的高度统一并传递了诗歌的美学价值。诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。诗
会议