论文部分内容阅读
本文是对约翰·卡特福德的翻译转换原理的应用性研究,以卡特福德提出的翻译转换原理为理论框架,以其他学者进行的后续研究为指导,探讨了转换原理在《真正的艺术家》译文里的体现.文章重点在理论和实践两方面对翻译转换原理进行了梳理和分析,旨在探寻该原理在翻译研究中的功能性.卡特福德的翻译转换原理借用了系统语法对语言的描述分
类,将语言划分了层次,规定了四个基本范畴,包括单位、结构、类别和系统,并主张用阶的概念来解释翻译实践中的灵活性,追求译文在词、词组、分句、句子,甚至更大的语言单位L与原语等值。本文通过对一篇英文文章与其汉译的分析,验证了翻译转换理论在实践中的可操作性与实效。需要指出的是,本文对《真正的艺术家》所作的英汉对比分析并非为了指出翻译的不当之处,相反,通过分析,译者严格按照英语原文进行了翻译。然而,尽管译文与原文紧密相关,仍然有或大或小的翻译转换现象频繁出现在这篇短文中,这些转换现象累积起来,造成了原文与译文、原语与译语的差别,对范畴转换的分析尤其凸显出英汉两种语言在语义层次上的个性。本文的未来研究可按照Popovic提出的关于Shift of Expression的概念,继续探讨翻译转换原理的应用,着重研究译者如何通过对细节的转换影响全文风格,或结合翻译软件的使用,研究如何通过规定一定语言现象的转换,使翻译软件生成的译文更加符合译语习惯。