从翻译的不可译性看译者的伦理职责

被引量 : 0次 | 上传用户:gipy2a1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是人类跨语言文化的交流活动,英汉语言和文化的差异导致翻译中不可译性的存在。如何协调、糅合英汉语言和文化之间的差异,增进两个民族之间的相互理解和交流是翻译工作者们面对的一个现实问题。作为协调多方利益的中间人,译者不仅是原作(作者)的读者和阐释者,还是译文(读者)的作者和文学的再创作者。为了使翻译活动能够顺利进行,译者不仅要具备深厚的双语语言功底和双语文化能力,要能够在语言这个层面充分理解原作者所要表达的意思,要充分了解原作文本所论述的主题,还必须在译入语的表达上具备真正的熟练技巧和运用自如,能够用新的语言手段来充分表达原文的思想。此外,译者还必须对英汉两种语言的不同文体、语气、细微差别和语域具备鉴赏的能力。翻译活动中面对不可译性问题时,译者应尊重原作的完整性,对原文作者负责,突出强调原作的异质特征,同时也应关照译文读者,进行"诗学"层面的再创作,在翻译中适当地消减差异,有选择地再现差异,加以适度的改变,尽量去调和、弥补两种文化的差异,去适应读者的接受程度,让作者、译者与读者三个互为依存的主体视界相互融合,使得作者的意图、文本的内涵、读者的期待与译者的理解与阐释之间和谐共处,以增进相互理解与对话,真正促进中外文化的交流与沟通。
其他文献
企业在进入新的目标市场时需要对文化的差异进行分析,并综合考虑多种因素的作用来策划营销活动,以应对文化差异给营销活动带来的挑战.本文对营销策划活动过程中涉及到的文化差异
<正> 从大气污染的角度看,电镀行业和一些主要的引起大气污染的行业如电力、冶金、化工等相比,它的排放量小得多,排放污染物的品种较少,其影响通常只限于电镀工厂周围的局部
紫砂陶器的发展经历了一个漫长的过程,而以紫砂壶为代表的紫砂艺术品以其独特的材质、优良的制作工艺、赏用皆优的功能受到了人们的喜爱,已经成为当今中国一个特殊的文化符号
近日,顺义区首家民俗旅游专业合作社——北京焦庄户民俗旅游专业合作社成立。据悉,今年1至5月,焦庄户村已实现旅游收入80万元,通过组建合作社,将引领该村民俗旅游业向专业化
北京的自然资源匮乏、生态环境污染、城市交通挤塞、居民生活艰难、房价疯涨、公共资源紧张、公共安全弱化等问题都是"城市病"的表现。本文首先用主成分分析法分析雄安新区的
聚乙烯滴灌管料基础树脂生产过程中,聚合工艺主要控制参数如聚合反应温度、反应器气相组成中R1和R2等的波动,会导致聚合物密度和熔体流动速率变化而引起聚合反应飞温、结块甚
由于英汉语言和文化的差异导致了文学翻译中的不可译性,如何协调、糅合英汉语言和文化之间的差异,增进两个民族之间的相互理解和交流,推动人类文明不断地向前发展是文学翻译
科学社会主义,从马克思、恩格斯创立的学说,到作为一种现实的社会主义并发展到今天,已经有一百多年的历史了。在中国,社会主义制度的建立也有四十年了。科学社会主义,无论作
<正>中国有苏绣、粤绣、川绣等,非常著名。但是,在中国历史上也曾存在着"回绣",即西域阿拉伯国家的刺绣与中国的刺绣融合的一种绣品,非常著名,由于历史原因,没有载入史册,因