译者的创造性叛逆--"误读"还是"忠实"?

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnunicomlxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  传统翻译理论重视对原作的忠实,但在翻译实践中由于文化差异、译者因素、时代要求的原因,译作难免对原作产生"偏离","背叛",因此,创造性叛逆不可避免,在文学翻译中也屡见不鲜,经常可见译者的有意识和无意识的创造性叛逆。创造表明了译者以艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,叛逆体现了在翻译过程中译者为了达成这一主观愿望而造成的一种译作。本文从语言、文化的差异和读者期待层面简要探讨创造性叛逆的必然性,而译者主体性的发挥要受到原文、原语及目的语和文化语境等制约因素的限制。正确理解译者的创造性叛逆,把握叛逆的限度,实为深度的"忠实"而非"误读"。
其他文献
死刑是刑罚体系中最为严厉的刑罚方法,人民检察院作为我国的法律监督机关,故由宪法和法律赋予检察机关监督死刑执行的重要职责,确立以检察院作为监督主体的死刑执行监督机制,
  来华传教士亮乐月翻译的《马赛勒斯》是乔治·艾略特的小说《织工马南》在中国的第一个译本。本文参照19世纪英国文化语境及艾略特的思想脉络来分析原著,同时参照清末民初
如果企业想要将自身的市场竞争能力进行提升,并且使自己的管理规范化,那么企业就需要将自身的内部资源进行合理的划分,将企业的财务内部控制不断的加强,及时预测风险,更好的
  本文选取《红楼梦》前56回中的120个死喻及其对应的英译为语料,通过对比分析四家译文探讨英语译者对汉语死喻的敏感性以及汉语死喻在英语语境中复活的条件与功能。研究发
会议
这是农村女孩们的艰苦奋斗、顽强拼搏最终赢得世界摔跤冠军的励志故事,传递了追求自由、公平、仁爱的价值观念.普世价值是一种价值观、道德观和世界观,是全世界普通适用的、
机关食堂是行政事业单位自行举办的为单位工作人员提供用餐服务、必要时进行公务接待的场所,具有一定非经营性质.而当下机关食堂中出现一些账实不符、“采购天价”的问题,让
  以莫言为代表的一批中国当代作家在世界文坛日益受到瞩目,帮助他们成功走出国门的英译本,在注释策略上却集体表现出"不同寻常"的一面。本文首先对六部较有代表性的中国当代
  译者修养秉承了国学精髓——追求人生修养、人生境界。国学强调天人合一、内外合一、知行合一,人生修养是探索事物规律的必要手段和动力源泉。只有真心诚意修身,提高修养,才
母婴同室可以很快的增进母子间的联系,而加强母婴同室的护理管理,很大程度降低交叉感染疾病的发生率.实行母婴同室制度,预防医院感染,能够促进产妇初为人母的角色转换,减少护
随着近几年来“双创”战略的和大规模减税降费等惠企政策不断实施,小企业如雨后春笋般蓬勃发展,已成为经济中的生力军.但众多小企业还存在着各种财务管理方面的问题,需要提升