论文部分内容阅读
本文简要分析了两岸三地引进外来词汇时存在的歧异,主要体现在历史文化背景的差异造成的歧异,各自为政的分离格局造成的歧异和不同的语言背景和翻译习惯造成的歧异。文章还介绍了两岸三地现代汉语外来词的融合,直接从港台借入外来词,受港台语言的影响对原有词语进行调换和受港台地区影响吸纳外来词的方式更加多样化。通过对比,一方面可以减少两岸三地语文上的隔阂,消除交流过程中的种种不便和误解,另一方面可以帮助人们更好地了解语言分途发展的种种现象、三地在与外族语言接触时所遵循的原则和规律,以及差异背后所反映的社会、文化、意识等多方面因素。同时,也注意到了近年来三地的语言“融合”迹象。如何在融合中消除歧异、如何在融合中规范汉语,希望在将来可以深入探讨的问题。