【摘 要】
:
Postmodern value is a new type of the awareness in the process of globalization with the pursuit of pluralistic values,proceeding out of "centrism" whereas abandoning binary opposition of thinking.Dee
【机 构】
:
Chengdu University of Traditional Chinese Medicine, 611137, Chengdu, P.R.China
【出 处】
:
世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会
论文部分内容阅读
Postmodern value is a new type of the awareness in the process of globalization with the pursuit of pluralistic values,proceeding out of "centrism" whereas abandoning binary opposition of thinking.Deeply influenced by this value,Australian concept of health concerns more on the diversified cultures of health.Most Australians hold an overall healthy concept,which steadily regards health as personal responsibility and rejects medical authority with consumer awareness.Postmodern values and the core values of traditional Chinese medicine share some commonalities in cosmology,health concept and professional attitude,etc.,which laid the foundation for the Australian people to accept the traditional Chinese medicine.However,Australian patients are always consumeristic with strong self-awareness,it is more important to inform them with Chinese medical popular science to help them with their choice for medical treatment.The article suggests to set up more Confucius institutes in Australian Chinese medical departments,to promote the peer academic visits between Australian Chinese medical associations and the domestic ones in China,to strengthen cooperation of Australian Chinese medicine practitioners and mainstream doctors in terms of clinical studies to explore the optimal treatment plan for Australian common disorders,so as to help promote common understanding of the concept of health and the development of Chinese medical industry in Australia.
其他文献
本文从传播学角度出发,介绍了伦敦中医孔子学院中医药文化传播主体、内容、媒介、对象,并分析其网站新闻及Twitter的年度分布、热点关注,最后讨论了中医孔子学院在中医药网络传播方面存在的问题并提出改进建议.
Daniel Gile提出的“精力分配模型”将L(听力和分析精力),P(语言产出精力)和M(短期记忆精力)视为同声传译工作精力的主要构成部分.在中医学术会议汉英同传中,源语有四个因素提升了同传译员的精力需求:知识专深、术语密集、文言引用、用语凝练.在时间压力下,译员可适当使用预测和压缩策略来降低工作精力,完成同传任务.
本文对中医药英译中出现的跨文化传播问题进行分析,发现存在传而不透、传而不正及传而不通等问题,并就此提出了中医药跨文化传播的对策:合理综合使用各种译法,做到翻译、传播的过程力争做到文化自信、文化自信、文化自觉以及文化适应.
本文立足中药资源工具书的翻译实践,提出此类翻译工作中句式处理、常见词语及中医名词术语的意见,目的是促进中药资源翻译的统一性.
在经济全球化、文化一体化的全球背景下,中医药对外传播迎来了空前的机遇,而中医文化传播在中医药国际化的战略中有着举足轻重的地位.本文以对中医在英语国家社交网络的热点研究,得出传播趋势及对传播角度的调整建议.
《黄帝内经》是传统医学四大经典著作之一,也是中国最早的综合性医学典籍,它奠定了中医学的基本理论和实践体系,其学术体系以研究人的健康、疾病为主,形成有关人的生命规律及其医学应用的知识和理论,本文从医学理论和医学基础两方面阐述《内经》学术体系在在其俄译实践中的意义,并得出结论:应从整体上把握《黄帝内经》的学术体系,提纲挈领,才能去伪存真,更好地将其蕴含的智慧传播到国外,促进世界医学的进步.
1948年,美国学者哈罗德.拉斯韦尔发表了一篇名为《社会传播的结构与功能》的传播学论文,此文章详尽阐述了社会传播的过程、结构及功能,并首次提出5W模式,即:谁(Who),说什么(Say What)、通过什么渠道(In Which Channel)、对谁(To Whom)、取得什么效果(With Which Effect),并由此发展成为传播学的五大主要内容:控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析以
通过分析中医语言的模糊性,探讨中医模糊语的翻译方法,并且实例分析研究者在将模糊理论应用到中医翻译时出现的问题,在此基础上给出中医模糊语的翻译方法:音译、直译、意译和清晰译,以促进中外读者对中医模糊语的认识,进而推动中医文化传播.
作为中医教师和中医英语教材的编者,应有足够的自信去“引领”,而不是“迎合”,所以,留学生中医教学和中医英语教材编写,务求充分尊重中华文化的精神特质,保存中医理论体系的完整性,例如,在教材编写中,不能因为国外目前推崇针灸、未完全认可中药组方,就将中药方剂内容删去;也尽量避免“以西解中”,刻板套用现代医学知识解释中医原理。同时,需要仔细分析中西文化差异,延伸到中医、西医两大医学体系的认识差异和思维差异
2016年12月6日,我国首次就中医药发展发布白皮书——《中国的中医药》,中医药对外传播遇到了前所未有的机遇.但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度.本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医基础理论俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系.