【摘 要】
:
本文从如何提高翻译质量出发,详细阐述了在日汉机器翻译系统中提高翻译质量的各种策略和方法.我们的日汉机器翻译系统包括分词系统、基于配价模式、格语法和语义分类的混合模型方法、基于实例的翻译方法和基于断段分析翻译方法,同时我们采用一种多层次的多Agent组织结构—类工程组织结构作为日汉机器翻译系统的组织结构.在这些系统的组成部分里,我们分别采用了各种不同的策略来提高系统的翻译质量,取得了比较好的效果.
论文部分内容阅读
本文从如何提高翻译质量出发,详细阐述了在日汉机器翻译系统中提高翻译质量的各种策略和方法.我们的日汉机器翻译系统包括分词系统、基于配价模式、格语法和语义分类的混合模型方法、基于实例的翻译方法和基于断段分析翻译方法,同时我们采用一种多层次的多Agent组织结构—类工程组织结构作为日汉机器翻译系统的组织结构.在这些系统的组成部分里,我们分别采用了各种不同的策略来提高系统的翻译质量,取得了比较好的效果.
其他文献
大型电子词典的研制开发,可能需要较长的时间和不断的修订,如何有效地维护各个版本之间的数据一致性就成为一个很关键的问题.本文通过对数据进行自动比较,以直观的方式显示其变化情况,使校对者能够把注意力集中在发生了变化的部分,工作效率得以提高.同时通过其前的版本命名和其后的定版签名,使阶段性成果得以巩固,形成可以不断向前推进的工作流程.
本文选取了目前市场上常见的四种机译软件,以40句英文否定句为对象进行机译测试,运用语言学知识对其结果进行分析统计,对这四种机译软件进行了初步鉴定.
本文通过分析不同用户对机器翻译系统的需要和目前机器翻译技术开发面临的主要问题,提出了建立通用的机器翻译系统设计规范的设想,并给出了设计规范的雏形、希望借此规范机器翻译系统的开发过程.
目前汉英机器翻译中存在着几个主要问题,其中一些只有在句组平面上才能得到解决.本文从话语分析的角度讨论了这些问题并尽可能提出解决的办法.
理性主义方法和经验主义方法之争论由来已久,随着争论的进行,越来越多人意识别,将两种方法结合使用以便提高机器翻译系统的整体翻译质量是一种更好的思路.这样,如何将这两种差别如此巨大的方法很好地结合起来以解决机器翻译中的具体问题成了机器翻译界的研究新热点.本文探讨了结合使用理性主义方法和经验主义方法的几种方式,并将它们具体应用来解决汉英机器翻译中的英文生成选词问题,设计了一个结合理性主义方法和经验主义方
英语句子边界的识别是英文文本分析的基本问题,是进一步进行英汉机器翻译的基础.本文采用了统计决策树与错误驱动相结合的方法进行英语句子边界的识别,首先通过决策树学习训练语料中的句子划分规则,之后用错误驱动的方法对所获得的结果进一步修正.对Penn TreeBank语料进行测试,正确率达到98.6﹪.
机器翻译是最具综合性和实用性的自然语言处理工程,机译软件的汉英翻译质量首先取决于汉语分析能力.我们测试了两个流行的商用机译软件,结果表明,商用机译软件的汉英翻译质量较差,根本原因是其汉语分析能力低下.本文从未登录词识别、歧义切分、词性消歧和句法结构消歧四个方面,对这两个机译软件的汉语分析能力作了一些具体分析.
目前,大部分机器翻译系统中的目标语言生成都是基于规则的,如果目标语言生成规则体系不完善,目标语言的生成质量将会受到极大的影响.本文以汉英、英汉机器翻译为背景,介绍了一种统计和规则相结合的目标语言生成策略.在目标语言生成中,引入基于目标语言统计模型和句法关联信息约束机制的词项序位计算,增强目标语言生成器对各词汇之间的内在关联关系的精细处理能力,减少其对具体语言生成规则的依赖性,使译文尽可能自然流畅,
本文简介了机器翻译的发展历史和常用方法,重点阐述了提高机器翻译质量的新思路,机器翻译的常用三种方法,专业化的知识体系等,并对其前景进行了展望.
汉英机器翻译中,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础.时制是时间信息的重要组成部分,需要在篇章中通过时间短语的分析获得.本文首先对汉语时间短语进行了分类,然后设计了时间短语语义表示结构TPSRS,用概念信息体关联网络CIURN表示了汉语篇章的上下文语境知识,给出了基于上下文语境的时间短语分析器TP,提出通过时制计算来推导汉语篇章中时间短语的时制和事件的时制,最后在汉英机译系统ICENT中