【摘 要】
:
地理学或者历史地理学可以直接推动的一个主要内容就是国家信息资源自主建设和有效应用。根植于地域性社会经济、历史文化、城市与区域信息,应用日新月异的信息技术和信息基
【出 处】
:
2000年国际中国历史地理学术讨论会
论文部分内容阅读
地理学或者历史地理学可以直接推动的一个主要内容就是国家信息资源自主建设和有效应用。根植于地域性社会经济、历史文化、城市与区域信息,应用日新月异的信息技术和信息基础设施,以信息的地理属性为立足点,推动地理学信息化。本文介绍了文献库建设实例(近现代时期北京地形图数字化处理)、GIS库建设实例(近现代时期北京城市人口)及历史地理网站建设实践;并提出了当前面临问题。
其他文献
为了解乙型肝炎 (乙肝 )疫苗 (HepB)接种情况及其影响因素 ,采用多阶段整群随机抽样方法 ,在乙肝扶贫项目县礼泉、眉县抽取 5 11名 12~ 18月龄儿童及其母亲为调查对象 ,采血检
散文是我国文学体裁的一种。它篇幅不长但立意深远,文字散漫但意味浓郁。因此将我国散文译成英语时,韵味的传达尤为重要。译者可以从三个方面把握韵味的传达:音韵美,意境美和
病例:患者,女性,26岁。G1P0。因孕38周,见红,伴不规律宫缩1天,于2008年2月11日入我院待产。孕33周曾来我院门诊行孕期检查,彩超发现近胎盘处脐带旁见5.1cm×4.5cm混合回声,胎
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,因此不同文化间的差距是影响翻译中连贯性理解的重要因素。本文初步探讨了文化缺省现象及其产生的原因,进而列出三种主要补偿方式,并指
为克服快速阅读医学文献资料时生词这一障碍,学生可以利用已知信息,根据定义、重述、举例、对比、同义词、构词法等猜测词义,以提高阅读理解能力和速度.
翻译是一种跨文化交际活动。译者处于原语文化和译语文化之间,很难做到既忠实于原作,又使译文顺畅可读、易于理解。笔者在具体分析译事难的基础上,对译界在归化或异化问题上
20世纪上半期中国城市与乡村人口分布的问题有两大难以逾越的障碍:一是缺乏可靠的统计数字;二是城市与乡村的定义不统一。根据本文收集的有关估计结果,依据不同的定义和估计,中
本文通过汉英两种语言的差异对比,说明成功的译文并非一定要忠实原文。在某些情况下,"背叛"不仅合理,还是翻译的最佳方略。
《元史·地理志》中的户口数据错误甚多,嘉兴路(治今浙江嘉兴市)、福州路(治今福建福州市)和饶州路(治今江西鄱阳县)至元二十七年(1290年)的户口便是其中之一。此三路户数总
作为一幅史前崖壁涂绘地图,《村落图》所表现的地图特色,既有原始地图的共性,又有其独特的表现方式。《村落图》的地图特性,既体现在该图的地图语言上,也反映在该图的整体风格中。