【摘 要】
:
就整体语言特点而言,航空专业科技文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,航空专业科技文件本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两
【出 处】
:
苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议
论文部分内容阅读
就整体语言特点而言,航空专业科技文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,航空专业科技文件本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。提出要对专业术语的理解须准确无误,避免“想当然”;需了解操作过程,避免望文生义;抓住中心内容,译文灵活变通,避免词不达意;译文需严谨精细,避免漏译;译文措辞须严谨,避免歧义;主动句被动句互换,使译文符合目的语的表达习惯。
其他文献
随着人们生活质量的不断提高,教育学习行业越来越追求个性化的发展,24h自习室根据市场发展的需要不断创新,目前大多数的自习室在发展的过程中还存在许多营销策略方面的问题.
在大数据的时代背景下非正式交流变得更加普遍和流行,人们通过各种社会网络应用程序、MSN、QQ、Blog等进行非正式交流,这此非正式交流具备了正式交流的元素并且克服了传统交流
通过对数学分析、概率论与数理统计、线性代数、集合论、模糊数学、运筹学等数学知识在情报科学中的应用,提出数学是研究数量、结构、变化及空间模型等概念的一门科学,运用数
日前,灯下偶翻古籍,知“古人得书之难”。“(王)充所作《论衡》,中土未有传者。蔡邕入吴,乃始得之;恒珍秘之,以为谈助。其后王朗为会稽太守,又得其书,及还许下,时人称其才进
电力行业与经济发展之间存在密切的联系,将竞争机制引入到电力行业中,是电力行业未来重要的发展方向.而对电力资源进行合理配置的重要手段就是电力直接交易,通过该方法可以有
商务英语信函作为公司间或公司与客户间交流的重要工具和交际手段,有着较为特殊的语体特征和要求,运用时要特别注重其准确性和规范性.探讨了商务英语信函的简洁特征,语气特征,
近年来,随着浦东大开发的兴起,通用电器、IBM、三星、微软等世界500强企业,纷纷入驻上海。同时来自美、英、德、意、日、法等数十个国家的各种高级人才,更如潮水般涌进这个人
在能源互联网建设进程得到不断推进的背景下,加强数据交易能够为数据价值共创和效益共享提供有力支撑.基于此,本文对能源互联网数据交易的体系架构展开了分析,然后对数据交易
思维导图是基于放射性思维的有效的图形思维工具,它能够直观地展现人类大脑的放射性思维过程。将思维导图应用到小学英语词汇教学中,能发挥其趣味性、直观性、灵活性和关联性
高职大学生志愿者服务工作坚持立德树人,培育和践行社会主义核心价值观、提升学生专业技术能力、凸显职业教育特色,本着“服务和谐社会建设、服务青年成长成才、服务学校中心