论文部分内容阅读
安砂水电站压力管道和分岔道的设计与施工
【机 构】
:
能源部、水利部华东勘测设计院
【出 处】
:
第二届全国水电站压力管道学术讨论会
【发表日期】
:
1989年期
其他文献
【摘要】翻译是一项拥有着悠久历史的跨文化交流活动。随着经济的快速发展,汉语文化词语英译的准确性也变得越来越重要。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性这五个特性出发,分别以去字梏,重组句和建空间为视角结合实例分析,探讨了汉语文化负载词的英译问题。 【关键词】汉语文化词语 汉译英 翻译特性 一、引言 语言是人类社会的产物,同时也是人类进行沟通与交流的重要方式。由于世界历史与文化
用X射线测试了低合金高强钢制作的大型水电站压力钢管实物及焊接试板的焊接残余应力。并对高强钢焊接残余应力的分布特点及形成机制进行了分析。
微机用于病案首页管理不仅提高工作效率,扩大资料积累的内容,而且更利于资料的检索统计和分析。目前,在国内许多医院得以应用和推广。但微机处理后的数据存在与原始数据的偏
Venuti is generally considered a prominent translation theorist, with his special translation approach-domesticating and foreignizing. However, this paper will
【摘要】翻译实践中译者的主体性不可忽视,传统翻译理论要求译者处于“隐形”状态,译者不能带有任何主体性。法律英语作为专业类应用语言,它注重法律知识背景,讲究语言的专业性,同时也有不可规避的模糊性特征。为实现不同法律体系语言的对接,法律英语翻译实践更需要译者“显形”。从理论上看,解构主义关于译者任务的解析对译者的主体性地位给予极大地肯定和支持。从实践上看,为准确地表述法律条文和概念更需要译者找准术语的
水头达数百米的高水头电站压力管道每时每刻承受着高压,安全监测十分重要,该文对此作了深入的系统研究和分析。
该文通过对高海拔、低气压、低温和严重缺氧条件下,羊湖电站压力钢管的焊接工艺试验及评定、焊接工艺实施及质量检测的叙述和分析,认为羊湖电站HS610U系列高强钢板的焊接,采用日产LB-62UL焊条
The first film in world history was released in France in the year 1895. Until now, the film industry has developed for over 100 years. Films have been an dispensable part of people’s life, which is n
期刊