《雄狮》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :江西理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woai6672690
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本学位论文是一篇关于小说《雄狮》英译汉的翻译实践报告,《雄狮》由加拿大最大的图书出版社企鹅兰登书屋于2016年出版,作者萨罗·布莱尔利是一位出生于印度的澳大利亚商人。小说讲述的是作者5岁时与家人分开,被一对澳大利亚的白人夫妇收养,最终重返故土与亲生母亲相认的故事。《雄狮》一经出版便引起国际媒体的广泛关注,尤其是在澳大利亚和印度。小说的主线是人对根源的追溯以及对爱的追寻,同时也提醒着大众对走失儿童的关注。本次翻译实践报告选取原文的序幕章节和第一章节,第二章节以及第五章节作为翻译材料,共计16000字。本次实践报告的原材料属于文学翻译体裁,其中涉及诸多文化因素,向读者展示了在宗教多元化背景下,印度教徒与伊斯兰教徒在传统风俗、宗教信仰等方面的交互碰撞以及印度教民族主义与伊斯兰原教旨主义所引发的教派纷争。对于翻译中遇到的困难,笔者通过参照大量平行文本加强对文本理解,并运用多元系统理论作为理论指导完成翻译。本报告分为五个部分,第一部分介绍此次翻译任务的背景,特点及意义;第二部分是对翻译过程的描述,包括译前准备工作,翻译过程,译后事项等;第三部分是多元系统理论的选择与应用;第四部分是翻译案例分析,针对原文中出现的复杂词汇、特殊句型、特色语言以及文化常识等,笔者在翻译过程中在多元系统理论的指导下运用了直译与意译、归化与异化相结合的方法以及注释、转化、重复、增译、替代、同现等技巧进行翻译处理。第五部分为翻译实践总结,通过此次翻译收获的经验与存在的不足。原文作者描述了自己作为澳大利亚文化的"边缘人"产生的语言变化和心理问题。由于跨学科知识储备的原因,译者认为在科学详实地翻译其中涉及的的语言学,心理学知识方面有待进一步完善。
其他文献
<正> 一个四肢发达而头脑里充满被害狂想等古怪念头的无业游民“我”(绰号“鼹鼠”),一个由“我”利用采石场废址惨淡经营的可容纳
降薪,让他寻求新颖创业    28岁的李佰忠,大学毕业后从韶关来到广州工作。他很幸运,不久就进入了一家广告公司做上了策划部经理助理。  2008年10月,席卷全球的金融危机影响到了李佰忠所在的广告公司,为了避免裁员所带来的诸多麻烦,李佰忠就职的公司选择了软动作——降薪一半!很多人面临公司的如此举措都纷纷跳槽,另谋出路。  这天下午,李佰忠慢慢走在通往出租屋的巷子里,看到路边开了一家档口,卖着各种各
全世界对于天然气、石油都存在着较高的需求,石油天然气的钻井工程已然成为当今油气资源开采的重心,但在开采的过程中极易受到技术因素的牵制,从而威胁到钻井施工安全和经济
华为日前宣布,全球最大的电信运营商之一的Telenor选择华为作为其集团总部挪威未来6年无线侧的独家供应商,搬迁、升级Telenor在挪威的全部2G/3G网络,最终将部署一张覆盖挪威全境
心勤 之所以把心勤排在第一位,就是因为没了心勤,再怎么勤都是空谈。心勤就是你的工作心态、工作激情。你要勤于调整心态,激发自我工作热情。你对你的工作性顷是否比较理解,对工
一战爆发后,中国宣布对博参战.但段祺瑞对外卖国,对内独裁,借口参战,不惜出卖国家主权,换取大量借款,用以发动内战,实现武力统一,并拒绝恢复临时约法和国会,准备召集组建由各省军阀指派
球场规则球场规则就是足球比赛时应遵守的“国际会计准则”。比赛成绩比赛成绩就是两个球队给各自股东报送的“利润表”。
从2003年5月,江苏东华纺织有限公司下发了“关于组织员工开展提合理化建议活动的意见”文件至今已经有十年。十年间,公司收到建议923条,支付奖金41.6万元,采纳实施建议609条,一累计
在过去的近20年里,GSM曾创下了无数的辉煌。从1991年德国Mannesmann在全球首个推出GSM商用业务以来,GSM领域诞生了一项又一项世界记录——最多的用户、最多的终端、最多的区
煤层瓦斯作为煤的伴生资源,属于非常规矿产能源。煤层瓦斯的开发利用,对从根本上预防和解决煤矿瓦斯事故,缓解我国油气资源的短缺状况,以及保护大气环境都具有非常重要的意义