论文部分内容阅读
本文通过语料库分析和对比,探讨翻译小说在虚词,特别是人称代词使用上,区别于汉语非翻译文本(小说)的显著特征和规律。本文发现:汉语翻译小说虚词,特别是代词的使用频率显著高于汉语非翻译语料库;除it和所有格his/her外,翻译小说人称代词的特征非常接近于英语,具有偏离汉语语法常规的趋势。本文认为虚词特征的差异反映了当代汉语小说翻译“形合”的操作规范。